53. Necm suresi, 33. ayet

E fe re'eytellezi tevella.
Monoteist Meali
Peki, yüz çevireni görüyor musun?
# Kelime Anlam Kök
1 eferaeyte gördün mü? راي
2 llezi kimseyi -
3 tevella arkasını dönen ولي
Bayraktar Bayraklı
Gördün mü yüz çevireni?
Mehmet Okuyan
(33, 34) (Gerçeğe) sırt dönen, azıcık verip sonra vermemekte direneni bir düşün!
Edip Yüksel
Gördün mü o yüz çevireni?
Süleymaniye Vakfı
Sen, sırt çeviren o adamı gördün mü[1],
Ali Rıza Safa
Yüz çevireni görüyor musun?
Mustafa İslamoğlu
Görmez misin (Bize) sırt çevireni?
Yaşar Nuri Öztürk
O yüz geri döneni gördün mü?
Ali Bulaç
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi gördün ya, o haktan yüz çevireni?
Muhammed Esed
Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni),
Diyanet İşleri
(33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi gördün a? O çevrileni
Süleyman Ateş
Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?
Gültekin Onan
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
Hasan Basri Çantay
(33-34) Şimdi (imandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
İbni Kesir
Gördün mü o yüz çevireni;
Şaban Piriş
Yüz çeviren kimseyi gördün mü?
Ahmed Hulusi
Yüz çevirip geri döneni gördün mü?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gördün mü o yüz çevireni?
Erhan Aktaş
Peki, yüz çevireni görüyor musun?
Progressive Muslims
Have you noted the one who turned away
Sam Gerrans
Hast thou then considered him who turned away
Aisha Bewley
Have you seen him who turns away
Rashad Khalifa
Have you noted the one who turned away?
Edip-Layth
Have you noted the one who turned away?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.