Monoteist Meali
Yoksa onlar için Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından münezzehtir[1].
Dipnotlar
[1]
Kusur ve eksikliklerden arınık, eşsiz ve benzersiz. Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur. Allah'ın acizlik, eksiklik ve yaratılmış özelliklerinden arınmış olduğunu benimsemek. Tenzih, tevhidin başka bir ifadesidir. Eş koşulanların ve yakıştırılan niteliklerin tamamından arındırma demektir. "Hiçbir şey O'nun benzeri değildir (42:11)."
Em lehum ilahun gayrullah, subhanallahi amma yuşrikun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksa, onların Allah'tan başka bir tanrıları mı vardır? Haşa! Allah onların ortak koştuklarından uzaktır.
Mehmet Okuyan
Veya onlar için Allah'tan başka ilah mı var! Allah onların ortak koştuklarından yücedir.
Edip Yüksel
Yoksa ALLAH'tan başka tanrıları mı vardır? ALLAH onların ortak koştuklarından yücedir.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onların Allah'tan başka bir ilahı mı var[1]? Allah, onların kendisine ortak saydıklarından uzaktır[2].
Ali Rıza Safa
Yoksa Allah'tan başka tanrıları da mı var? Allah, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır.
Mustafa İslamoğlu
En nihayet, onların Allah'tan başka bir ilahı mı var? Allah onların şirk koştuğu her şeyden aşkın ve yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa Allah'tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından.
Ali Bulaç
Yoksa onların, Allah'ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onların Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir.
Muhammed Esed
O halde, Allah'tan başka bir tanrıları mı var? Allah, sınırsız şanıyla insanların O'na yakıştırdığı ortaklardan münezzehtir!
Diyanet İşleri
Yoksa, onların Allah'tan başka bir ilahı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onların Allahdan başka bir ilahları mı var? Allah onların koştukları şirklerden münezzehtir.
Süleyman Ateş
Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah'ın şanı onların ortak koştuklarından yücedir.
Gültekin Onan
Yoksa onların, Tanrı'nın dışında başka bir tanrıları mı var? Tanrı, onların şirk koştuklarından yücedir.
Hasan Basri Çantay
Yahud onların Allahdan başka bir Tanrıları mı var? Allah onların katmakda oldukları ortaklardan münezzehdir.
İbni Kesir
Yoksa, onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah; onların koşmakta oldukları ortaklardan münezzehtir.
Şaban Piriş
Yoksa, onların Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir/uzaktır.
Ahmed Hulusi
Yoksa onların Allah'ın gayrı tanrıları mı var? Subhan'dır Allah, ortak koştuklarından!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa ALLAH'tan başka tanrıları mı vardır? ALLAH onların ortak koştuklarından yücedir.
Erhan Aktaş
Yoksa onlar için Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından münezzehtir[1].
Progressive Muslims
Or do they have another god besides God God be glorified above what they set up.
Sam Gerrans
If they have a god other than God: — (Glory be to God above that to which they ascribe a partnership!
Aisha Bewley
Or do they have some god other than Allah? Glory be to Allah above any idol they propose!
Rashad Khalifa
Do they have another god beside GOD? GOD be glorified, far above having partners.
Edip-Layth
Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.
Monoteist Meali
Yoksa onlar için Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından münezzehtir[1].
Dipnotlar
[1] Kusur ve eksikliklerden arınık, eşsiz ve benzersiz. Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur. Allah'ın acizlik, eksiklik ve yaratılmış özelliklerinden arınmış olduğunu benimsemek. Tenzih, tevhidin başka bir ifadesidir. Eş koşulanların ve yakıştırılan niteliklerin tamamından arındırma demektir. "Hiçbir şey O'nun benzeri değildir (42:11)."
Bayraktar Bayraklı
Yoksa, onların Allah'tan başka bir tanrıları mı vardır? Haşa! Allah onların ortak koştuklarından uzaktır.
Mehmet Okuyan
Veya onlar için Allah'tan başka ilah mı var! Allah onların ortak koştuklarından yücedir.
Edip Yüksel
Yoksa ALLAH'tan başka tanrıları mı vardır? ALLAH onların ortak koştuklarından yücedir.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onların Allah'tan başka bir ilahı mı var[1]? Allah, onların kendisine ortak saydıklarından uzaktır[2].
Ali Rıza Safa
Yoksa Allah'tan başka tanrıları da mı var? Allah, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır.
Mustafa İslamoğlu
En nihayet, onların Allah'tan başka bir ilahı mı var? Allah onların şirk koştuğu her şeyden aşkın ve yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa Allah'tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından.
Ali Bulaç
Yoksa onların, Allah'ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onların Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir.
Muhammed Esed
O halde, Allah'tan başka bir tanrıları mı var? Allah, sınırsız şanıyla insanların O'na yakıştırdığı ortaklardan münezzehtir!
Diyanet İşleri
Yoksa, onların Allah'tan başka bir ilahı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onların Allahdan başka bir ilahları mı var? Allah onların koştukları şirklerden münezzehtir.
Süleyman Ateş
Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah'ın şanı onların ortak koştuklarından yücedir.
Gültekin Onan
Yoksa onların, Tanrı'nın dışında başka bir tanrıları mı var? Tanrı, onların şirk koştuklarından yücedir.
Hasan Basri Çantay
Yahud onların Allahdan başka bir Tanrıları mı var? Allah onların katmakda oldukları ortaklardan münezzehdir.
İbni Kesir
Yoksa, onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah; onların koşmakta oldukları ortaklardan münezzehtir.
Şaban Piriş
Yoksa, onların Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir/uzaktır.
Ahmed Hulusi
Yoksa onların Allah'ın gayrı tanrıları mı var? Subhan'dır Allah, ortak koştuklarından!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa ALLAH'tan başka tanrıları mı vardır? ALLAH onların ortak koştuklarından yücedir.
Erhan Aktaş
Yoksa onlar için Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından münezzehtir[1].
Progressive Muslims
Or do they have another god besides God God be glorified above what they set up.
Sam Gerrans
If they have a god other than God: — (Glory be to God above that to which they ascribe a partnership!
Aisha Bewley
Or do they have some god other than Allah? Glory be to Allah above any idol they propose!
Rashad Khalifa
Do they have another god beside GOD? GOD be glorified, far above having partners.
Edip-Layth
Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.