52. Tûr suresi, 42. ayet

Em yuridune keyda, fellezine keferu humul mekidun.
Monoteist Meali
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ne var ki tuzağa düşecek olanlar Kafirlerdir.
# Kelime Anlam Kök
1 em yoksa -
2 yuridune istiyorlar رود
3 keyden bir tuzak kurmak (mı?) كيد
4 fellezine oysa (asıl) -
5 keferu inkar edenler كفر
6 humu onlardır -
7 l-mekidune tuzağa düşecek olanlar كيد
Bayraktar Bayraklı
Yahut, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkar edenlerdir.
Mehmet Okuyan
Veya bir tuzak mı (kurmak) istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek kişiler kâfir olanlardır.[1]
Edip Yüksel
Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkûm edilmiştir.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa bir oyun kurmak mı istiyorlar? Asıl oyuna gelenler, kafirlik edenlerdir[1].
Ali Rıza Safa
Yoksa bir dalavere mi çevirmek istiyorlar? Aslında, oyuna gelecek olanlar, nankörlük edenlerin kendileridir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, bir tuzak tasarlıyor olmasınlar sakın? Fakat kurdukları tuzağa düşecek olan o kafirlerin ta kendileridir!
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkar edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.
Ali Bulaç
Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o inkar edenler hileli düzene düşecek olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
Muhammed Esed
Yoksa (seni çelişkilerin) tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Ama aslında tuzağa düşenler onlardır, o hakikati inkar edenler!
Diyanet İşleri
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl, inkar edenler tuzağa düşecek olanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
Süleyman Ateş
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.
Gültekin Onan
Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o küfredenler hileli düzene düşecek olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurduklara o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır).
İbni Kesir
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama asıl tuzağa düşecek olanlar küfredenlerdir.
Şaban Piriş
Yoksa, bir entrika düzenlemek mi istiyorlar? Entrikaya düşecek olanlar kafir olanlardır.
Ahmed Hulusi
Yoksa tuzak kurmak mı diliyorlar? O hakikat bilgisini inkar edenler tuzağa düşenlerin ta kendileridir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkum edilmiştir.
Erhan Aktaş
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ne var ki tuzağa düşecek olanlar Kafirlerdir.
Progressive Muslims
Or do they intend to scheme Indeed, it is the rejecters who are schemed against.
Sam Gerrans
Or if they intend a plan: then are those who ignore warning those caught in a plan.
Aisha Bewley
Or do they desire to dupe you? But the duped ones are those who are kafir.
Rashad Khalifa
Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them.
Edip-Layth
Or do they intend to scheme? Indeed, it is the ingrates who are schemed against.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.