52. Tûr suresi, 40. ayet

Em tes'eluhum ecren fe hum min magremin muskalun.
Monoteist Meali
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir yük altına mı giriyorlar?
# Kelime Anlam Kök
1 em yoksa -
2 teseluhum onlardan istiyorsun (da) سال
3 ecran bir ücret اجر
4 fehum ve onlar -
5 min -
6 megramin bir borç غرم
7 muskalune yükü altında (mıdır?) ثقل
Bayraktar Bayraklı
Yoksa, sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun da onlar bu isteğin altından kalkamıyorlar?
Mehmet Okuyan
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da borç yüzünden ağır bir yük altında mı kalıyorlar?
Edip Yüksel
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da o borçtan dolayı ağır bir yük altına mı sokulmuşlar[1]?
Ali Rıza Safa
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da ağır bir borç yükü altında mı kalıyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar senin, kendilerine, onları ağır bir ekonomik yükümlülük altına sokacak bir bedel ödetmenden mi (çekiniyorlar)?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?
Ali Bulaç
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi?
Muhammed Esed
Yoksa (ey Muhammed, senin mesajını reddedenler, seni dinlerlerse) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve kendilerini borç altına sokacağ(ından mı korkuyorlar?)
Diyanet İşleri
Yoksa sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalmışlardır?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi?
Süleyman Ateş
Yoksa sen onlardan (vahiyleri duyurmana karşı) bir ücret istiyorsun da onlar, ağır bir borç yükü altında mı kalmışlardır?
Gültekin Onan
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Hasan Basri Çantay
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (bundan mütevellid) borcdan dolayı ağır bir yük altına mı girmişlerdir?
İbni Kesir
Yoksa, sen, kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Şaban Piriş
Yoksa sen onlardan ödeyemeyecekleri ağır bir ücret mi istiyorsun?
Ahmed Hulusi
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da, (bu yüzden) ağır bir borç yükü altına mı girmişler?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor?
Erhan Aktaş
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir yük altına mı giriyorlar?
Progressive Muslims
Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine
Sam Gerrans
Or if thou askest of them a reward: — then are they burdened by debt.
Aisha Bewley
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?
Rashad Khalifa
Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?
Edip-Layth
Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.