52. Tûr suresi, 34. ayet

Fel ye'tu bi hadisin mislihi in kanu sadikin.
Monoteist Meali
Eğer söylediklerinde haklı kimselerse, onlar da onun benzeri bir hadis[1] getirsinler!
Dipnotlar
[1] Söz.
# Kelime Anlam Kök
1 felye'tu haydi getirsinler اتي
2 bihadisin bir söz حدث
3 mislihi onun gibi مثل
4 in eğer -
5 kanu iseler كون
6 sadikine doğru(lardan) صدق
Bayraktar Bayraklı
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Mehmet Okuyan
Doğru (sözlü) iseler onun (Kur'an'ın) benzeri bir söz getirsinler.[1]
Edip Yüksel
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.[1]
Süleymaniye Vakfı
Eğer doğru söyleyen kimseler iseler Kur'an'ın dengi bir söz /bir kitap getirsinler bakalım[1].
Ali Rıza Safa
Madem öyle, Onun benzeri bir söz -hadis- getirsinler; eğer doğruyu söylüyorlarsa?
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
Ali Bulaç
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
Muhammed Esed
Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Diyanet İşleri
Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Süleyman Ateş
Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Gültekin Onan
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Hasan Basri Çantay
Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
İbni Kesir
Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Şaban Piriş
-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Ahmed Hulusi
Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Erhan Aktaş
Eğer söylediklerinde haklı kimselerse, onlar da onun benzeri bir hadis[1] getirsinler!
Progressive Muslims
Let them produce a narration like this, if they are truthful.
Sam Gerrans
Then let them produce a narrative the like thereof, if they be truthful.
Aisha Bewley
Let them produce a discourse like it if they are telling the truth.
Rashad Khalifa
Let them produce a Hadith like this, if they are truthful.
Edip-Layth
Let them produce a hadith like this, if they are truthful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.