Monoteist Meali
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi." mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.
Em yekulune tekavveleh, bel la yu'minun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksa,"onu kendisi uydurdu"mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.
Mehmet Okuyan
Veya "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır! Onlar iman etmezler.
Edip Yüksel
Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar gerçeği onaylamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Ya da "Kur'an'ı kendi uydurup söyledi" mi diyorlar[1]? Aslında onlar (kendi söylediklerine) inanmıyorlar.
Ali Rıza Safa
Yoksa "Onu uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar, inanmıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah'a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
Ali Bulaç
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa "Onu kendisi uydurmakta" mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.
Muhammed Esed
Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Diyanet İşleri
Yoksa "O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
Süleyman Ateş
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Gültekin Onan
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
İbni Kesir
Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Şaban Piriş
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Ahmed Hulusi
Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa, 'Onu kendi uydurdu' mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.
Erhan Aktaş
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi." mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.
Progressive Muslims
Or do they Say: "He made it all up" No, they simply do not believe.
Sam Gerrans
Or if they say: “He has invented it,” — the truth is, they do not believe.
Aisha Bewley
Or do they say, ‘He has simply made it up’? No, the truth is they have no iman.
Rashad Khalifa
Do they say, "He made it all up?" Instead, they are simply disbelievers.
Edip-Layth
Or do they say, "He made it all up"? No, they simply do not acknowledge.
Monoteist Meali
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi." mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Yoksa,"onu kendisi uydurdu"mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.
Mehmet Okuyan
Veya "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır! Onlar iman etmezler.
Edip Yüksel
Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar gerçeği onaylamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Ya da "Kur'an'ı kendi uydurup söyledi" mi diyorlar[1]? Aslında onlar (kendi söylediklerine) inanmıyorlar.
Ali Rıza Safa
Yoksa "Onu uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar, inanmıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah'a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
Ali Bulaç
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa "Onu kendisi uydurmakta" mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.
Muhammed Esed
Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Diyanet İşleri
Yoksa "O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
Süleyman Ateş
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Gültekin Onan
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
İbni Kesir
Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Şaban Piriş
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Ahmed Hulusi
Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa, 'Onu kendi uydurdu' mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.
Erhan Aktaş
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi." mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.
Progressive Muslims
Or do they Say: "He made it all up" No, they simply do not believe.
Sam Gerrans
Or if they say: “He has invented it,” — the truth is, they do not believe.
Aisha Bewley
Or do they say, ‘He has simply made it up’? No, the truth is they have no iman.
Rashad Khalifa
Do they say, "He made it all up?" Instead, they are simply disbelievers.
Edip-Layth
Or do they say, "He made it all up"? No, they simply do not acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.