Monoteist Meali
Yoksa onların düşleri böyle mi istiyor? Yoksa onlar azgın bir halk mı?
Em te'muruhum ahlamuhum bi haza em hum kavmun tagun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?
Mehmet Okuyan
Onlara akılları mı bunu emrediyor; yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Edip Yüksel
Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Süleymaniye Vakfı
Bunu onlara akılları mı emrediyor, yoksa onlar hadlerini aşan bir topluluk mu[1]?
Ali Rıza Safa
Yoksa akılları mı bunu yaptırıyor? Yoksa onlar, azıtmış bir toplum mu?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onları bu tavra savruk akılları mı sevk ediyor? Sakın onlar isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk olmasın?!
Yaşar Nuri Öztürk
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?
Ali Bulaç
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Muhammed Esed
Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?
Diyanet İşleri
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?
Süleyman Ateş
Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Gültekin Onan
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Hasan Basri Çantay
Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?
İbni Kesir
Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?
Şaban Piriş
Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?
Ahmed Hulusi
Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Erhan Aktaş
Yoksa onların düşleri böyle mi istiyor? Yoksa onlar azgın bir halk mı?
Progressive Muslims
Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people
Sam Gerrans
If their reason commands them this: or if they are a people transgressing all bounds:
Aisha Bewley
Is it their intellects that direct them to say this or is it that they are an unbridled people?
Rashad Khalifa
Is it their dreams that dictate their behavior, or are they naturally wicked?
Edip-Layth
Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people?
Monoteist Meali
Yoksa onların düşleri böyle mi istiyor? Yoksa onlar azgın bir halk mı?
Bayraktar Bayraklı
Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?
Mehmet Okuyan
Onlara akılları mı bunu emrediyor; yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Edip Yüksel
Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Süleymaniye Vakfı
Bunu onlara akılları mı emrediyor, yoksa onlar hadlerini aşan bir topluluk mu[1]?
Ali Rıza Safa
Yoksa akılları mı bunu yaptırıyor? Yoksa onlar, azıtmış bir toplum mu?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onları bu tavra savruk akılları mı sevk ediyor? Sakın onlar isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk olmasın?!
Yaşar Nuri Öztürk
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?
Ali Bulaç
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Muhammed Esed
Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?
Diyanet İşleri
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?
Süleyman Ateş
Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Gültekin Onan
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Hasan Basri Çantay
Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?
İbni Kesir
Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?
Şaban Piriş
Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?
Ahmed Hulusi
Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Erhan Aktaş
Yoksa onların düşleri böyle mi istiyor? Yoksa onlar azgın bir halk mı?
Progressive Muslims
Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people
Sam Gerrans
If their reason commands them this: or if they are a people transgressing all bounds:
Aisha Bewley
Is it their intellects that direct them to say this or is it that they are an unbridled people?
Rashad Khalifa
Is it their dreams that dictate their behavior, or are they naturally wicked?
Edip-Layth
Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.