Monoteist Meali
De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Kul terabbesu fe inni meakum minel muterabbisin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Mehmet Okuyan
De ki: "Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Edip Yüksel
De ki: "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber (sizin başınıza gelecekleri) bekleyenlerdenim[1]!"
Ali Rıza Safa
De ki: "Artık, gözleyin! Aslında, sizinle birlikte ben de gözlüyorum!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
Ali Bulaç
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim."
Muhammed Esed
De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Diyanet İşleri
Onlara de ki: "Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
Süleyman Ateş
De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)"
Gültekin Onan
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim".
İbni Kesir
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Şaban Piriş
De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ahmed Hulusi
De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Erhan Aktaş
De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Progressive Muslims
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you. "
Sam Gerrans
Say thou: “Wait — I am with you among those waiting.”
Aisha Bewley
Say: ‘Wait then! I am waiting with you. ’
Rashad Khalifa
Say, "Go on waiting; I will wait along with you."
Edip-Layth
Say, "Continue waiting; for I will wait along with you."
Monoteist Meali
De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Mehmet Okuyan
De ki: "Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Edip Yüksel
De ki: "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber (sizin başınıza gelecekleri) bekleyenlerdenim[1]!"
Ali Rıza Safa
De ki: "Artık, gözleyin! Aslında, sizinle birlikte ben de gözlüyorum!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
Ali Bulaç
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim."
Muhammed Esed
De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Diyanet İşleri
Onlara de ki: "Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
Süleyman Ateş
De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)"
Gültekin Onan
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim".
İbni Kesir
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Şaban Piriş
De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ahmed Hulusi
De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Erhan Aktaş
De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Progressive Muslims
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you. "
Sam Gerrans
Say thou: “Wait — I am with you among those waiting.”
Aisha Bewley
Say: ‘Wait then! I am waiting with you. ’
Rashad Khalifa
Say, "Go on waiting; I will wait along with you."
Edip-Layth
Say, "Continue waiting; for I will wait along with you."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.