52. Tûr suresi, 30. ayet

Em yekulune şairun neterabbesu bihi reybel menuni.
Monoteist Meali
Yoksa: "O bir şairdir, ansızın zamanın felaketine uğramasını bekliyoruz." mu diyorlar?
# Kelime Anlam Kök
1 em yoksa -
2 yekulune diyorlar (mı?) قول
3 şairun bir şa'irdir شعر
4 neterabbesu gözetliyoruz ربص
5 bihi onun -
6 raybe felaketlerine çarpılmasını ريب
7 l-menuni zamanın منن
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onlar, "O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?" diyorlar.
Mehmet Okuyan
Yoksa onlar "(O) bir şairdir;[1] zamanın (getireceği) felaketlere uğramasını bekliyoruz!" mu diyorlar!
Edip Yüksel
Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz" mu diyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O, bir şair! Başına gelecekleri bekliyoruz[1]."
Ali Rıza Safa
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O, bir ozan! Yıkımın ansızın Ona geleceği zamanı bekliyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
Yoksa (şimdi de) "O bir şairdir; (bırakın da) feleğin sillesini yiyeceği zamanı bekleyip görelim" mi diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."
Ali Bulaç
Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa: "O bir şairdir, zamanın felaketine uğramasını gözetiyoruz" mu diyorlar?
Muhammed Esed
Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"
Diyanet İşleri
Yoksa onlar, "O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz" mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa "bir şair biz ona "reybul menun"u gözetiyoruz" mu diyorlar?
Süleyman Ateş
Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?
Gültekin Onan
Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay
Yoksa "(O), bir şairdir, biz onun, zamanın felaketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz" mu diyorlar?
İbni Kesir
Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.
Şaban Piriş
Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?
Ahmed Hulusi
Yoksa: "Bir şairdir. . . Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa, 'O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz.' mu diyorlar?
Erhan Aktaş
Yoksa: "O bir şairdir, ansızın zamanın felaketine uğramasını bekliyoruz." mu diyorlar?
Progressive Muslims
Or do they Say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him. "
Sam Gerrans
If they say: “A poet — we will wait for the vicissitudes of Fate for him,”
Aisha Bewley
Or do they say, ‘He is a poet and We are waiting for something bad to happen to him’?
Rashad Khalifa
They may say, "He is a poet; let us just wait until he is dead."
Edip-Layth
Or do they say, "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.