Monoteist Meali
O halde öğüt vermeye devam et. Rabb'inin nimeti sayesinde ne kahin ne de mecnunsun.
Fe zekkir fe ma ente bi ni'meti rabbike bi kahinin ve la mecnun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sen öğüt ver! Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kahinsin ne de bir deli.
Mehmet Okuyan
Sen (gerçeği) hatırlat! Rabbinin lütfuyla sen kâhin[1] de değilsin; cinlenmiş[2] de değilsin.[3]
Edip Yüksel
Sen öğüt ver. Efendinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli.
Süleymaniye Vakfı
O halde sen doğru bilgi ver[1]. Rabbinin nimeti sayesinde sen, ne kahinsin[2] ne de cinlerin etkisindesin (aksine, vahiy alan bir elçisin)[3].
Ali Rıza Safa
Öyleyse hatırlat! Efendinin nimeti sayesinde, ne bir kahinsin ne de bir deli!
Mustafa İslamoğlu
(Ey Nebi!) Öğüt vermeyi (sürdür); şüphesiz, -Rabbinin nimeti sayesinde- senin bir kahin ve bir mecnun olma ihtimalin asla bulunmamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kahinsin ne de cin çarpmış.
Ali Bulaç
Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde anlatıp öğüt vermeye devam et; çünkü sen, Rabbinin nimeti hakkı için, ne kahinsin ne de mecnun!
Muhammed Esed
Öyleyse (ey Muhammed! Bütün insanlara) öğüt ver! Çünkü, Rabbinin rahmetiyle, sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) O halde, sen öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde, sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde va'z-u tezkire devam et, çünkü sen, rabbının ni'meti hakkı için, ne kahinsin ne de mecnun
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed), Sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin ni'meti sayesinde sen ne kahinsin, ne de mecnun.
Gültekin Onan
Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) sen hemen öğüt vermekde devam et. Öyle ya, sen Rabbinin ni'meti sayesinde ne bir kahin, ne de bir mecnun değilsin.
İbni Kesir
Sen; öğüt ver. Rabbının nimeti sayesinde sen; ne bir kahinsin, ne de bir deli.
Şaban Piriş
-Sen, öğüt ver. Kesinlikle sen Rabbinin nimeti sayesinde ne medyumsun ne de mecnun.
Ahmed Hulusi
(Rasulüm) sen hatırlat! Rabbinin nimeti olarak, sen ne bir kahin olarak açığa çıkarıldın ve ne de cin etkisi altında olan kişi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sen öğüt ver. Rabbinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli.
Erhan Aktaş
O halde öğüt vermeye devam et. Rabb'inin nimeti sayesinde ne kahin ne de mecnunsun.
Progressive Muslims
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.
Sam Gerrans
So remind thou! And by the favour of thy Lord thou art neither a soothsayer nor possessed.
Aisha Bewley
Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Rashad Khalifa
You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.
Edip-Layth
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.
Monoteist Meali
O halde öğüt vermeye devam et. Rabb'inin nimeti sayesinde ne kahin ne de mecnunsun.
Bayraktar Bayraklı
Sen öğüt ver! Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kahinsin ne de bir deli.
Mehmet Okuyan
Sen (gerçeği) hatırlat! Rabbinin lütfuyla sen kâhin[1] de değilsin; cinlenmiş[2] de değilsin.[3]
Edip Yüksel
Sen öğüt ver. Efendinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli.
Süleymaniye Vakfı
O halde sen doğru bilgi ver[1]. Rabbinin nimeti sayesinde sen, ne kahinsin[2] ne de cinlerin etkisindesin (aksine, vahiy alan bir elçisin)[3].
Ali Rıza Safa
Öyleyse hatırlat! Efendinin nimeti sayesinde, ne bir kahinsin ne de bir deli!
Mustafa İslamoğlu
(Ey Nebi!) Öğüt vermeyi (sürdür); şüphesiz, -Rabbinin nimeti sayesinde- senin bir kahin ve bir mecnun olma ihtimalin asla bulunmamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kahinsin ne de cin çarpmış.
Ali Bulaç
Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde anlatıp öğüt vermeye devam et; çünkü sen, Rabbinin nimeti hakkı için, ne kahinsin ne de mecnun!
Muhammed Esed
Öyleyse (ey Muhammed! Bütün insanlara) öğüt ver! Çünkü, Rabbinin rahmetiyle, sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) O halde, sen öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde, sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde va'z-u tezkire devam et, çünkü sen, rabbının ni'meti hakkı için, ne kahinsin ne de mecnun
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed), Sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin ni'meti sayesinde sen ne kahinsin, ne de mecnun.
Gültekin Onan
Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) sen hemen öğüt vermekde devam et. Öyle ya, sen Rabbinin ni'meti sayesinde ne bir kahin, ne de bir mecnun değilsin.
İbni Kesir
Sen; öğüt ver. Rabbının nimeti sayesinde sen; ne bir kahinsin, ne de bir deli.
Şaban Piriş
-Sen, öğüt ver. Kesinlikle sen Rabbinin nimeti sayesinde ne medyumsun ne de mecnun.
Ahmed Hulusi
(Rasulüm) sen hatırlat! Rabbinin nimeti olarak, sen ne bir kahin olarak açığa çıkarıldın ve ne de cin etkisi altında olan kişi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sen öğüt ver. Rabbinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli.
Erhan Aktaş
O halde öğüt vermeye devam et. Rabb'inin nimeti sayesinde ne kahin ne de mecnunsun.
Progressive Muslims
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.
Sam Gerrans
So remind thou! And by the favour of thy Lord thou art neither a soothsayer nor possessed.
Aisha Bewley
Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Rashad Khalifa
You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.
Edip-Layth
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.