Monoteist Meali
"İyi ki daha önce yalnızca O'na yöneldik. Kuşkusuz ki O, İyilik Yapan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."
İnna kunna min kablu ned'uh, innehu huvel berrur rahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü asıl iyilik sahibi ve merhamet eden O'dur."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz bundan önce (dünyada) O'na yalvarıyorduk. Şüphesiz ki yalnızca O çok iyilik edendir; çok merhametlidir."
Edip Yüksel
"Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir."
Süleymaniye Vakfı
Bundan önce de hep ona yalvarırdık[1]. Çünkü o, çokça iyilik eden, ikramı bol olandır."
Ali Rıza Safa
"Aslında, bundan önce de O'na yakarışlarda bulunuyorduk. Kuşkusuz, O, İyiliği Sınırsızdır; Merhametlidir!"
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz biz bundan önce de hep O'na dua ederdik; çünkü O, evet O'dur mutlak iyi olan sonsuz rahmet sahibi.
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz önceden O'na yakarıyorduk. Çünkü O'dur Berr, cömertçe iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan."
Ali Bulaç
"Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet biz bundan önce O'na dua ediyor, korumasını istiyorduk. Gerçekten O, öyle iyiliği bol, öyle merhameti çok olandır."
Muhammed Esed
Şüphesiz biz bundan önce (yalnız) O'na yalvarırdık. (Ve O, bize şimdi gösterdi ki) yalnız O'dur gerçekten iyilik eden ve gerçek rahmet kaynağı!"
Diyanet İşleri
"Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Şüphesiz O, iyilik edendir, çok merhametlidir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet biz bundan evvel ona dua ediyor korumasını istiyorduk, hakikat o öyle keremkar öyle rahim
Süleyman Ateş
"Biz bundan önce yalnız O'na yalvarır (bizi korumasını O'ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur, O."
Gültekin Onan
"Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."
Hasan Basri Çantay
"Gerçek biz bundan evvel (müvahhid olarak) Ona ibadet ediyorduk. Şübhesiz ki O, (evet) O, (va'dinde saadık) ihsanı bol, çok esirgeyicidir".
İbni Kesir
Gerçekten biz, bundan önce de O'na dua ediyorduk. Muhakkak ki O'dur O Berr, Rahim.
Şaban Piriş
Biz, önceden de ona dua ediyorduk. Gerçekten O, iyilik sahibi, merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki biz bundan önce de O'na yöneliyorduk! Muhakkak ki O, Berr'dir, Rahıym'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir.'
Erhan Aktaş
"İyi ki daha önce yalnızca O'na yöneldik. Kuşkusuz ki O, İyilik Yapan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."
Progressive Muslims
"We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful. "
Sam Gerrans
“We called upon Him before; He is the Virtuous, the Merciful.”
Aisha Bewley
Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful. ’
Rashad Khalifa
"We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."
Edip-Layth
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Compassionate."
Monoteist Meali
"İyi ki daha önce yalnızca O'na yöneldik. Kuşkusuz ki O, İyilik Yapan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."
Bayraktar Bayraklı
"Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü asıl iyilik sahibi ve merhamet eden O'dur."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz bundan önce (dünyada) O'na yalvarıyorduk. Şüphesiz ki yalnızca O çok iyilik edendir; çok merhametlidir."
Edip Yüksel
"Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir."
Süleymaniye Vakfı
Bundan önce de hep ona yalvarırdık[1]. Çünkü o, çokça iyilik eden, ikramı bol olandır."
Ali Rıza Safa
"Aslında, bundan önce de O'na yakarışlarda bulunuyorduk. Kuşkusuz, O, İyiliği Sınırsızdır; Merhametlidir!"
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz biz bundan önce de hep O'na dua ederdik; çünkü O, evet O'dur mutlak iyi olan sonsuz rahmet sahibi.
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz önceden O'na yakarıyorduk. Çünkü O'dur Berr, cömertçe iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan."
Ali Bulaç
"Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet biz bundan önce O'na dua ediyor, korumasını istiyorduk. Gerçekten O, öyle iyiliği bol, öyle merhameti çok olandır."
Muhammed Esed
Şüphesiz biz bundan önce (yalnız) O'na yalvarırdık. (Ve O, bize şimdi gösterdi ki) yalnız O'dur gerçekten iyilik eden ve gerçek rahmet kaynağı!"
Diyanet İşleri
"Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Şüphesiz O, iyilik edendir, çok merhametlidir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet biz bundan evvel ona dua ediyor korumasını istiyorduk, hakikat o öyle keremkar öyle rahim
Süleyman Ateş
"Biz bundan önce yalnız O'na yalvarır (bizi korumasını O'ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur, O."
Gültekin Onan
"Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."
Hasan Basri Çantay
"Gerçek biz bundan evvel (müvahhid olarak) Ona ibadet ediyorduk. Şübhesiz ki O, (evet) O, (va'dinde saadık) ihsanı bol, çok esirgeyicidir".
İbni Kesir
Gerçekten biz, bundan önce de O'na dua ediyorduk. Muhakkak ki O'dur O Berr, Rahim.
Şaban Piriş
Biz, önceden de ona dua ediyorduk. Gerçekten O, iyilik sahibi, merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki biz bundan önce de O'na yöneliyorduk! Muhakkak ki O, Berr'dir, Rahıym'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir.'
Erhan Aktaş
"İyi ki daha önce yalnızca O'na yöneldik. Kuşkusuz ki O, İyilik Yapan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."
Progressive Muslims
"We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful. "
Sam Gerrans
“We called upon Him before; He is the Virtuous, the Merciful.”
Aisha Bewley
Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful. ’
Rashad Khalifa
"We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."
Edip-Layth
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Compassionate."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.