52. Tûr suresi, 27. ayet

Fe mennallahu aleyna ve vekana azabes semum.
Monoteist Meali
"Şimdi, Allah, bizi nimetlendirdi ve bizi kavurucu ateşin azabından korudu."
# Kelime Anlam Kök
1 femenne lutfetti منن
2 llahu Allah -
3 aleyna bize -
4 ve vekana ve bizi korudu وقي
5 azabe azabdan عذب
6 s-semumi hücrelere işleyen سمم
Bayraktar Bayraklı
"Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu."
Mehmet Okuyan
Allah bize lütfetti de bizi kavurucu azaptan korudu.
Edip Yüksel
"ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu."
Süleymaniye Vakfı
Allah bize iyilik etti de iliklere kadar işleyen azaptan bizi korudu[1].
Ali Rıza Safa
"Sonunda, Allah, bize lütufta bulundu ve iliklere dek işleyen cezadan bizi korudu!"
Mustafa İslamoğlu
fakat Allah bize kerem etti de, bizi zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateşin azabından korudu.
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."
Ali Bulaç
"Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah bize lutfetti ve bizleri o semum (kavurucu) azabından korudu.
Muhammed Esed
ve bu durumdayken Allah bizi lütfuyla inayetlendirdi ve (çaresizliğin) yakıcı fırtınalarının azabından bizi korudu.
Diyanet İşleri
"Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakınız Allah bize lutfetti ve bizleri o semum azabından korudu.
Süleyman Ateş
"Allah bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azabdan korudu."
Gültekin Onan
"Şimdi Tanrı, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."
Hasan Basri Çantay
"İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lutfetdi. Bizi sam yeli azabından korudu".
İbni Kesir
Allah; bize, lutfetti de bizi gözeneklere işleyen o Semum azabından korudu.
Şaban Piriş
Allah bize lutfetti de bizi kavurucu azabtan korudu.
Ahmed Hulusi
"Allah bize lütfetti ve bizi (cehennem ateşi) Semum'un (insan bedeninin gözeneklerinden geçen zehirleyici dumansız ateş; mikrodalga radyasyon) azabından korudu!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu.'
Erhan Aktaş
"Şimdi, Allah, bizi nimetlendirdi ve bizi kavurucu ateşin azabından korudu."
Progressive Muslims
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds. "
Sam Gerrans
“But God was gracious to us, and protected us from the punishment of the scorching wind.
Aisha Bewley
But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind.
Rashad Khalifa
"GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.
Edip-Layth
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.