52. Tûr suresi, 26. ayet

Kalu inna kunna kablu fi ehlina muşfikin.
Monoteist Meali
"Doğrusu biz, daha önce ailemizden dolayı korkuyorduk."
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 inna elbette biz -
3 kunna idik كون
4 kablu daha önce قبل
5 fi içinde -
6 ehlina ailemiz اهل
7 muşfikine korku içinde شفق
Bayraktar Bayraklı
Şöyle derler: "Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık."
Mehmet Okuyan
Demiş (olacak)lar ki: "Daha önce biz, ailemiz içinde (azaptan) korkardık.
Edip Yüksel
"Daha önce halkımızın arasında çekinirdik" derler,
Süleymaniye Vakfı
Şöyle derler: "Biz bundan önce, ailemizin içindeyken bile (Allah korkusundan) titreyen kimselerdik[1].
Ali Rıza Safa
"Aslında, ailemiz arasında yaşarken korku içindeydik!"
Mustafa İslamoğlu
Diyecekler ki: "Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik;
Yaşar Nuri Öztürk
"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
diyecekler ki: "Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,
Muhammed Esed
Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;
Diyanet İşleri
Derler ki: "Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah'a isyandan) korkardık."
Elmalılı Hamdi Yazır
Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.
Süleyman Ateş
"Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle) diyerek: "Biz hakıykat bundan evvel (dünyada) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık".
İbni Kesir
Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.
Şaban Piriş
-Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Daha önce halkımızın arasında çekinirdik,' derler,
Erhan Aktaş
"Doğrusu biz, daha önce ailemizden dolayı korkuyorduk."
Progressive Muslims
They said: "We used to be compassionate among our people. "
Sam Gerrans
They will say: “We were before, among our families, apprehensive,
Aisha Bewley
They will say, ‘Beforehand we used to live in fear among our families.
Rashad Khalifa
They will say, "We used to be kind and humble among our people.
Edip-Layth
They said, "We used to be compassionate among our people."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.