52. Tûr suresi, 25. ayet

Ve akbele ba'duhum ala ba'dın yetesaelun.
Monoteist Meali
Bir araya gelerek söyleşirler:
# Kelime Anlam Kök
1 ve ekbele ve dönmüş(ler) قبل
2 bea'duhum birkısmı بعد
3 ala -
4 bea'din diğerine بعد
5 yetesa'elune soruyorlar سال
Bayraktar Bayraklı
Birbirlerine yönelip soru sorarlar.
Mehmet Okuyan
Onların bir kısmı bir kısmına dönüp soracaklar.
Edip Yüksel
Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:
Süleymaniye Vakfı
Birbirlerine dönüp sorarlar[1].
Ali Rıza Safa
Ve birbirlerine dönerek, soracaklar:
Mustafa İslamoğlu
Derken, birbirlerine dönüp sorular soracaklar...
Yaşar Nuri Öztürk
Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler:
Ali Bulaç
Kimi kimine dönüp sorarlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Birbirlerine dönmüş soruyorlar;
Muhammed Esed
Ve (böylece nimet tattırılanlar,) birbirlerine dönerek (geçmişte yaşadıkları hakkında) sorular soracaklar.
Diyanet İşleri
Birbirlerine dönüp ("Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?" diye) sorarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ba'zısı ba'zısına dönmüş soruşuyorlardır
Süleyman Ateş
Birbirlerine dönmüş soruyorlar:
Gültekin Onan
Kimi kimine dönüp sorarlar.
Hasan Basri Çantay
(Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar,
İbni Kesir
Birbirlerine dönüp sorarlar:
Şaban Piriş
Birbirlerine dönüp sorarlar
Ahmed Hulusi
Birbirlerine dönüp geçmiş hallerini konuşurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:
Erhan Aktaş
Bir araya gelerek söyleşirler:
Progressive Muslims
And they came to one another asking.
Sam Gerrans
And they will draw near to one another, asking of one another: —
Aisha Bewley
Some of them will come up to others and they will question one another.
Rashad Khalifa
They will meet each other and reminisce among themselves.
Edip-Layth
They came to one another asking.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.