52. Tûr suresi, 24. ayet

Ve yetufu aleyhim gılmanun lehum ke ennehum lu'luun meknunun.
Monoteist Meali
Sedefleri içine gizlenmiş inci gibi gılmanlar,[1] hizmet için çevrelerinde dolanırlar.
Dipnotlar
[1] Hizmetçiler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yetufu çevrelerinde dolaşır طوف
2 aleyhim onların -
3 gilmanun civanlar غلم
4 lehum kendilerine mahsus -
5 keennehum gibi -
6 lu'lu'un inci لالا
7 meknunun saklanmış كنن
Bayraktar Bayraklı
Sedefteki inci gibi olan hizmetçileri, etraflarında dolaşırlar.
Mehmet Okuyan
Saklı inci gibi kendilerine ait gençler (servis için) etraflarında dolaşacaklar.
Edip Yüksel
Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.
Süleymaniye Vakfı
Kendi çocukları çevrelerinde dolaşır; onlar sanki kabuğunda saklı birer incidirler.
Ali Rıza Safa
Kendilerine özgülenmiş gençler çevrelerinde dolaşır. Sedef içinde saklı inciler gibilerdir.[458]
Mustafa İslamoğlu
Ve kendileri için hazırlanmış ebedi bir gençlik ve tazelik onları hiç terk etmeyecek; tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.
Ali Bulaç
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine ait hizmetçiler, sanki sedef içinde saklı inciler gibi onların etrafında pırıl pırıl dönerler.
Muhammed Esed
Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz).
Diyanet İşleri
Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler
Süleyman Ateş
Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).
Gültekin Onan
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl'.
Hasan Basri Çantay
O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).
İbni Kesir
Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.
Şaban Piriş
Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.
Ahmed Hulusi
Çevrelerinde gençlik dolu hizmetliler (enerjik kuvveler) koşuşur ki, sanki onlar saklı inci!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.
Erhan Aktaş
Sedefleri içine gizlenmiş inci gibi gılmanlar,[1] hizmet için çevrelerinde dolanırlar.
Progressive Muslims
And around them will be children like protected pearls.
Sam Gerrans
And there will circulate among them youths of their own, like hidden pearls.
Aisha Bewley
Circulating among them there will be youths like hidden pearls.
Rashad Khalifa
Serving them will be servants like protected pearls.
Edip-Layth
Around them will be children like protected pearls.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.