Monoteist Meali
Kuşkusuz siz, söylediklerinizde çelişki içindesiniz.
إِنَّكُمْ
لَفِى
قَوْلٍۢ
مُّخْتَلِفٍۢ
İnnekum le fi kavlin muhtelifin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz siz çelişkili söz(ler) içindesiniz.
Edip Yüksel
Siz ihtilaf içindesiniz.
Süleymaniye Vakfı
(ey müşrikler) siz (hesap verme konusunda) hakikaten farklı bir söylem içindesiniz[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, siz, gerçekten uyuşmazlık içindesiniz.
Mustafa İslamoğlu
Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.
Ali Bulaç
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.
Muhammed Esed
Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
Diyanet İşleri
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
Süleyman Ateş
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
Gültekin Onan
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Hasan Basri Çantay
hakıykat, siz kat'i ihtilafa düşen bir söz içindesinizdir.
İbni Kesir
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
Şaban Piriş
Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Siz ihtilaf içindesiniz.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz siz, söylediklerinizde çelişki içindesiniz.
Progressive Muslims
You are saying what is different.
Sam Gerrans
You are in speech differing!
Aisha Bewley
you certainly have differing beliefs.
Rashad Khalifa
You continue to dispute the truth.
Edip-Layth
You are in verbal discord.
Monoteist Meali
Kuşkusuz siz, söylediklerinizde çelişki içindesiniz.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz siz çelişkili söz(ler) içindesiniz.
Edip Yüksel
Siz ihtilaf içindesiniz.
Süleymaniye Vakfı
(ey müşrikler) siz (hesap verme konusunda) hakikaten farklı bir söylem içindesiniz[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, siz, gerçekten uyuşmazlık içindesiniz.
Mustafa İslamoğlu
Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.
Ali Bulaç
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.
Muhammed Esed
Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
Diyanet İşleri
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
Süleyman Ateş
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
Gültekin Onan
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Hasan Basri Çantay
hakıykat, siz kat'i ihtilafa düşen bir söz içindesinizdir.
İbni Kesir
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
Şaban Piriş
Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Siz ihtilaf içindesiniz.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz siz, söylediklerinizde çelişki içindesiniz.
Progressive Muslims
You are saying what is different.
Sam Gerrans
You are in speech differing!
Aisha Bewley
you certainly have differing beliefs.
Rashad Khalifa
You continue to dispute the truth.
Edip-Layth
You are in verbal discord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.