Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.
Mehmet Okuyan
Ondan (Kur'an'dan) savrulan kişi (kendi aleyhine) savrulmuş olur.
Edip Yüksel
Çevrilen, ondan çevrilir.
Süleymaniye Vakfı
Yalana sürüklenmiş kişi, (bu konuda da gerçekten) uzaklaştırılıp yalana sürüklenir[1].
Ali Rıza Safa
Ondan döndürülen kişi, saptırılmıştır.
Mustafa İslamoğlu
savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.
Ali Bulaç
Ondan çevrilen çevrilir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan çevrilen çevrilir.
Muhammed Esed
Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!
Diyanet İşleri
Ondan (Peygamber'den) çevrilen çevrilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan çevirilen çevrilir
Süleyman Ateş
Çevrilen, ondan çevriliyor.
Gültekin Onan
Ondan çevrilen çevrilir,
Hasan Basri Çantay
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
İbni Kesir
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Şaban Piriş
Ondan çevrilen çevrilir.
Ahmed Hulusi
Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çevrilen, ondan çevrilir.
Erhan Aktaş
Döndürülecek kimse, ondan çevrilir.[1]
Progressive Muslims
To mislead those who are misled.
Sam Gerrans
Deluded away from it is he who is deluded.
Aisha Bewley
Averted from it is he who is averted.
Rashad Khalifa
Deviating therefrom are the deviators.
Edip-Layth
Misled by it is the deviant.
Monoteist Meali
Döndürülecek kimse, ondan çevrilir.[1]
Dipnotlar
[1] Yalana sapan kimse, gerçekten yoksun kalır.
Bayraktar Bayraklı
O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.
Mehmet Okuyan
Ondan (Kur'an'dan) savrulan kişi (kendi aleyhine) savrulmuş olur.
Edip Yüksel
Çevrilen, ondan çevrilir.
Süleymaniye Vakfı
Yalana sürüklenmiş kişi, (bu konuda da gerçekten) uzaklaştırılıp yalana sürüklenir[1].
Ali Rıza Safa
Ondan döndürülen kişi, saptırılmıştır.
Mustafa İslamoğlu
savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.
Ali Bulaç
Ondan çevrilen çevrilir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan çevrilen çevrilir.
Muhammed Esed
Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!
Diyanet İşleri
Ondan (Peygamber'den) çevrilen çevrilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan çevirilen çevrilir
Süleyman Ateş
Çevrilen, ondan çevriliyor.
Gültekin Onan
Ondan çevrilen çevrilir,
Hasan Basri Çantay
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
İbni Kesir
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Şaban Piriş
Ondan çevrilen çevrilir.
Ahmed Hulusi
Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çevrilen, ondan çevrilir.
Erhan Aktaş
Döndürülecek kimse, ondan çevrilir.[1]
Progressive Muslims
To mislead those who are misled.
Sam Gerrans
Deluded away from it is he who is deluded.
Aisha Bewley
Averted from it is he who is averted.
Rashad Khalifa
Deviating therefrom are the deviators.
Edip-Layth
Misled by it is the deviant.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.