Monoteist Meali
Yollara sahip gökyüzüne ant olsun ki,
وَٱلسَّمَآءِ
ذَاتِ
ٱلْحُبُكِ
Ves semai zatil hubuki.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,
Mehmet Okuyan
Yörüngeleri bulunan göğe yemin olsun ki
Edip Yüksel
Yörüngelere sahip göğe ant olsun ki
Süleymaniye Vakfı
Görkemli ve sağlam yapılı[1] göğe yemin olsun ki[2]
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; uyumlu yolları olan göklere![449]
Mustafa İslamoğlu
Şahit olsun hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen) gök:
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,
Ali Bulaç
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O düzgün yollara sahip göğe yemin ederim ki,
Muhammed Esed
Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!
Diyanet İşleri
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O düzgün hareli Semaya kasem ederim
Süleyman Ateş
(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,
Gültekin Onan
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Hasan Basri Çantay
O haareli yollara saahib gök hakkı için,
İbni Kesir
Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;
Şaban Piriş
Güzel yolları olan göğe andolsun
Ahmed Hulusi
O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu sema (bilinç)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki
Erhan Aktaş
Yollara sahip gökyüzüne ant olsun ki,
Progressive Muslims
By the sky that is clear.
Sam Gerrans
By the sky full of pathways
Aisha Bewley
By Heaven with its oscillating orbits,
Rashad Khalifa
Despite the perfectly created sky.
Edip-Layth
By the sky with orbits.
Monoteist Meali
Yollara sahip gökyüzüne ant olsun ki,
Bayraktar Bayraklı
Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,
Mehmet Okuyan
Yörüngeleri bulunan göğe yemin olsun ki
Edip Yüksel
Yörüngelere sahip göğe ant olsun ki
Süleymaniye Vakfı
Görkemli ve sağlam yapılı[1] göğe yemin olsun ki[2]
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; uyumlu yolları olan göklere![449]
Mustafa İslamoğlu
Şahit olsun hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen) gök:
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,
Ali Bulaç
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O düzgün yollara sahip göğe yemin ederim ki,
Muhammed Esed
Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!
Diyanet İşleri
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O düzgün hareli Semaya kasem ederim
Süleyman Ateş
(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,
Gültekin Onan
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Hasan Basri Çantay
O haareli yollara saahib gök hakkı için,
İbni Kesir
Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;
Şaban Piriş
Güzel yolları olan göğe andolsun
Ahmed Hulusi
O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu sema (bilinç)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki
Erhan Aktaş
Yollara sahip gökyüzüne ant olsun ki,
Progressive Muslims
By the sky that is clear.
Sam Gerrans
By the sky full of pathways
Aisha Bewley
By Heaven with its oscillating orbits,
Rashad Khalifa
Despite the perfectly created sky.
Edip-Layth
By the sky with orbits.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.