Monoteist Meali
Kuşkusuz din[1] kesinlikle gerçekleşecektir.
Dipnotlar
[1]
Yapılanların karşılığının verilmesi.
وَإِنَّ
ٱلدِّينَ
لَوَٰقِعٌۭ
Ve inned dine le vakıu.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Mehmet Okuyan
Hesap da mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel
Yargılama kesinlikle gerçekleşecektir.
Süleymaniye Vakfı
Her şeyin karşılığının verilmesi işi[1] mutlaka gerçekleşecektir.
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, din, kesinlikle gerçekleşecektir.
Mustafa İslamoğlu
ve Hesap (Günü) mutlaka gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve din, şaşmaz bir olgudur.
Ali Bulaç
Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve muhakkak ceza ve mükafat gerçekleşecektir.
Muhammed Esed
ve yargılama (Günü) mutlaka gelecektir!
Diyanet İşleri
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve muhakkak ki ceza şübhesiz vakı'dir
Süleyman Ateş
Ceza muhakkak olacaktır.
Gültekin Onan
Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki (amellere göre) ceza (ya'ni mukaabele) de elbette vaaki'dir.
İbni Kesir
Muhakkak ceza elbet vuku bulacaktır.
Şaban Piriş
Ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Din (sistem) mutlaka bir realitedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yargılama kesinlikle gerçekleşecektir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz din[1] kesinlikle gerçekleşecektir.
Progressive Muslims
And the Judgment will come to pass.
Sam Gerrans
And the Judgment will befall.
Aisha Bewley
the Judgement will certainly take place!
Rashad Khalifa
The Day of Judgment is inevitable.
Edip-Layth
The Judgment will come to pass.
Monoteist Meali
Kuşkusuz din[1] kesinlikle gerçekleşecektir.
Dipnotlar
[1] Yapılanların karşılığının verilmesi.
Bayraktar Bayraklı
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Mehmet Okuyan
Hesap da mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel
Yargılama kesinlikle gerçekleşecektir.
Süleymaniye Vakfı
Her şeyin karşılığının verilmesi işi[1] mutlaka gerçekleşecektir.
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, din, kesinlikle gerçekleşecektir.
Mustafa İslamoğlu
ve Hesap (Günü) mutlaka gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve din, şaşmaz bir olgudur.
Ali Bulaç
Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve muhakkak ceza ve mükafat gerçekleşecektir.
Muhammed Esed
ve yargılama (Günü) mutlaka gelecektir!
Diyanet İşleri
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve muhakkak ki ceza şübhesiz vakı'dir
Süleyman Ateş
Ceza muhakkak olacaktır.
Gültekin Onan
Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki (amellere göre) ceza (ya'ni mukaabele) de elbette vaaki'dir.
İbni Kesir
Muhakkak ceza elbet vuku bulacaktır.
Şaban Piriş
Ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Din (sistem) mutlaka bir realitedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yargılama kesinlikle gerçekleşecektir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz din[1] kesinlikle gerçekleşecektir.
Progressive Muslims
And the Judgment will come to pass.
Sam Gerrans
And the Judgment will befall.
Aisha Bewley
the Judgement will certainly take place!
Rashad Khalifa
The Day of Judgment is inevitable.
Edip-Layth
The Judgment will come to pass.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.