Monoteist Meali
O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
فَتَوَلَّ
عَنْهُمْ
فَمَآ
أَنتَ
بِمَلُومٍۢ
Fe tevelle anhum fe ma ente bi melum.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.
Mehmet Okuyan
Onlardan yüz çevir! Sen asla kınanacak değilsin.
Edip Yüksel
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.[1]
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse onlardan (bir süre) yüz çevir[1]; sen bundan dolayı kınanacak değilsin[2].
Ali Rıza Safa
Artık, onlardan uzaklaş; bu yüzden kınanacak değilsin.
Mustafa İslamoğlu
Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak); böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
Ali Bulaç
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!
Muhammed Esed
O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
Diyanet İşleri
Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin
Süleyman Ateş
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Gültekin Onan
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Hasan Basri Çantay
O halde (Habibim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ul olacak) değilsin.
İbni Kesir
Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.
Şaban Piriş
-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Ahmed Hulusi
Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Erhan Aktaş
O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Progressive Muslims
So turn away from them; you will not be blamed.
Sam Gerrans
So turn thou from them, then art thou not blameworthy.
Aisha Bewley
So turn away from them, for you are not to blame.
Rashad Khalifa
You may disregard them; you cannot be blamed.
Edip-Layth
So turn away from them; you will not be blamed.
Monoteist Meali
O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Bayraktar Bayraklı
Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.
Mehmet Okuyan
Onlardan yüz çevir! Sen asla kınanacak değilsin.
Edip Yüksel
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.[1]
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse onlardan (bir süre) yüz çevir[1]; sen bundan dolayı kınanacak değilsin[2].
Ali Rıza Safa
Artık, onlardan uzaklaş; bu yüzden kınanacak değilsin.
Mustafa İslamoğlu
Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak); böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
Ali Bulaç
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!
Muhammed Esed
O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
Diyanet İşleri
Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin
Süleyman Ateş
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Gültekin Onan
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Hasan Basri Çantay
O halde (Habibim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ul olacak) değilsin.
İbni Kesir
Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.
Şaban Piriş
-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Ahmed Hulusi
Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Erhan Aktaş
O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Progressive Muslims
So turn away from them; you will not be blamed.
Sam Gerrans
So turn thou from them, then art thou not blameworthy.
Aisha Bewley
So turn away from them, for you are not to blame.
Rashad Khalifa
You may disregard them; you cannot be blamed.
Edip-Layth
So turn away from them; you will not be blamed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.