51. Zâriyât suresi, 53. ayet

E tevasav bih, bel hum kavmun tagun.
Monoteist Meali
Sanki böyle yapmayı sonrakilere vasiyet etmişler! Hayır, onlar azgın bir halktır.
# Kelime Anlam Kök
1 etevasav tavsiye mi ettiler? وصي
2 bihi bunu -
3 bel doğrusu -
4 hum onlar -
5 kavmun bir topluluktur قوم
6 tagune azgın طغي
Bayraktar Bayraklı
Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur.
Mehmet Okuyan
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler! Doğrusu onlar, azgın bir topluluktur.
Edip Yüksel
Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
Süleymaniye Vakfı
Böyle demeyi birbirlerine vasiyet mi ettiler? Aslında onlar, hadlerini aşan bir topluluktur[1].
Ali Rıza Safa
Bunu birbirlerine mi öğrettiler? Hayır, onlar azıtmış toplumlardı.
Mustafa İslamoğlu
yoksa onlar bunu birbirlerine mi bulaştırdılar? Ama hayır, belli ki onlar (da bunlar da bizzat kendileri) Allah'a başkaldırmış azgın bir topluluktular.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.
Ali Bulaç
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar azgın kavimler.
Muhammed Esed
Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!
Diyanet İşleri
Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar
Süleyman Ateş
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.
Gültekin Onan
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Hasan Basri Çantay
Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.
İbni Kesir
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.
Şaban Piriş
Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.
Ahmed Hulusi
Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
Erhan Aktaş
Sanki böyle yapmayı sonrakilere vasiyet etmişler! Hayır, onlar azgın bir halktır.
Progressive Muslims
Have they passed down this saying to each other Indeed, they are a wicked people.
Sam Gerrans
Have they passed it down? The truth is, they are a people transgressing all bounds.
Aisha Bewley
Did they bequeathe this to one another? Indeed they are an unbridled people.
Rashad Khalifa
Did they make an agreement with each other? Indeed, they are transgressors.
Edip-Layth
Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.