51. Zâriyât suresi, 52. ayet

كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Kezalike ma etellezine min kablihim min resulin illa kalu sahırun ev mecnun.
Monoteist Meali
Aynen bunlar gibi, bunlardan öncekiler de kendilerine gelen Resullere, "Sihirbazdır veya mecnundur." dan başka bir şey demediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kezalike işte böyle -
2 ma -
3 eta gelmedi اتي
4 ellezine onlara ki -
5 min -
6 kablihim onlardan önce قبل
7 min hiçbir -
8 rasulin elçi رسل
9 illa mutlaka -
10 kalu dediler قول
11 sahirun büyücüdür سهر
12 ev veya -
13 mecnunun cinlenmiştir جنن
Bayraktar Bayraklı
Aynen bunların yaptığı gibi, onlardan öncekilere de bir peygamber geldiğinde ona "büyücü" ya da "deli" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
Böylece onlardan öncekilere herhangi bir elçi geldiğinde elbette "O bir büyücüdür veya cinlenmiştir!" demişlerdi.
Edip Yüksel
İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, "Bu, bir büyücüdür" yahut "Bu bir delidir" derlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Hep böyle olmuştur; bunlardan öncekiler de kendilerine gelen her elçiye mutlaka ya "sihirbaz" ya da "cinlerin etkisine girmiş" demişlerdir[1].
Ali Rıza Safa
İşte böyle. Onlardan öncekiler de gelen her elçiye başka bir şey söylemediler: "Ya büyücü ya da deli!"
Mustafa İslamoğlu
İşte böyle! Onlardan öncekiler, kendilerine gelen her peygambere mutlaka "sihirbaz" ya da "mecnun" dediler;
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli."
Ali Bulaç
İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle, onlardan öncekiler bir peygamber gelince muhakkak: "Ya sihirbaz, ya delidir" dediler.
Muhammed Esed
İşte böyle, kendilerinden önce yaşamış olanlara da hangi elçi geldiyse, mutlaka, "(O) bir göz boyayıcı(dır), yahut bir deli!" dediler.
Diyanet İşleri
İşte böyle! Onlardan öncekilere hiçbir peygamber gelmemişti ki, "O bir büyücüdür" yahut "bir delidir" demiş olmasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle, bunlardan evvelkiler bir Resul gelince behemehal ya sahir dediler ya mecnun
Süleyman Ateş
İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: "Büyücü veya cinlenmiş" dediler.
Gültekin Onan
İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Onlardan evvelkilere de herhangi bir peygamber gelmedi ki (onun hakkında da) mutlakaa böylece sihirbaz, yahud mecnun dediler.
İbni Kesir
İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde sadece; büyücüdür veya delidir, dediler.
Şaban Piriş
İşte, böyle... Onlardan öncekilere de bir elçi gelmedi ki ona sihirbaz veya mecnun dememiş olsunlar.
Ahmed Hulusi
İşte (gerçek durum) böyle! Onlardan öncekilere de (Allah'a, hakikatlerine çağıran) herhangi bir Rasul geldiğinde, mutlaka: "Bu büyücü veya mecnun" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, 'Bu, bir büyücüdür,' yahut 'Bu bir delidir,' derlerdi.
Erhan Aktaş
Aynen bunlar gibi, bunlardan öncekiler de kendilerine gelen Resullere, "Sihirbazdır veya mecnundur." dan başka bir şey demediler.
Progressive Muslims
Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy. "
Sam Gerrans
Thus came there no messenger to those before them save they said: “A sorcerer, or one possessed.”
Aisha Bewley
Equally, no Messenger came to those before them without their saying, ‘A magician or a madman!’
Rashad Khalifa
Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy."
Edip-Layth
Likewise, when a messenger went to those before them, they said, "A magician, or crazy."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.