Monoteist Meali
Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Vel arda fereşnaha fe ni'mel mahidun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Mehmet Okuyan
Yeri de biz döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Edip Yüksel
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzünü de yayıp döşedik[1], biz ne güzel döşeyeniz[2]!
Ali Rıza Safa
Ve yeryüzü; onu genişçe yaydık. İşte, ne güzel düzenledik.
Mustafa İslamoğlu
Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem bir döşeyiciyiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!
Ali Bulaç
Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.
Muhammed Esed
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!
Diyanet İşleri
Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz
Süleyman Ateş
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Gültekin Onan
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Hasan Basri Çantay
Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
İbni Kesir
Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.
Şaban Piriş
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.
Ahmed Hulusi
Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik. . . Ne güzel döşeyenleriz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Erhan Aktaş
Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Progressive Muslims
And the Earth We furnished; glory be to the Makers.
Sam Gerrans
And the earth — We spread it out; how excellent are those who level!
Aisha Bewley
And the earth – We spread it like a carpet and how well We smoothed it out!
Rashad Khalifa
And we made the earth habitable; a perfect design.
Edip-Layth
The earth We furnished; We are fine Providers.
Monoteist Meali
Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Bayraktar Bayraklı
Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Mehmet Okuyan
Yeri de biz döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Edip Yüksel
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzünü de yayıp döşedik[1], biz ne güzel döşeyeniz[2]!
Ali Rıza Safa
Ve yeryüzü; onu genişçe yaydık. İşte, ne güzel düzenledik.
Mustafa İslamoğlu
Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem bir döşeyiciyiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!
Ali Bulaç
Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.
Muhammed Esed
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!
Diyanet İşleri
Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz
Süleyman Ateş
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Gültekin Onan
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Hasan Basri Çantay
Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
İbni Kesir
Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.
Şaban Piriş
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.
Ahmed Hulusi
Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik. . . Ne güzel döşeyenleriz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Erhan Aktaş
Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Progressive Muslims
And the Earth We furnished; glory be to the Makers.
Sam Gerrans
And the earth — We spread it out; how excellent are those who level!
Aisha Bewley
And the earth – We spread it like a carpet and how well We smoothed it out!
Rashad Khalifa
And we made the earth habitable; a perfect design.
Edip-Layth
The earth We furnished; We are fine Providers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.