51. Zâriyât suresi, 49. ayet

Ve min kulli şey'in halakna zevceyni leallekum tezekkerun.
Monoteist Meali
Her şeyi çift[1] yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.
Dipnotlar
[1] Erkek-dişi, gece-gündüz, iyi-kötü, aydınlık-karanlık, doğru-yanlış vb.
# Kelime Anlam Kök
1 ve min ve -
2 kulli her كلل
3 şey'in şeyden شيا
4 halekna yarattık خلق
5 zevceyni iki çift (erkek-dişi) زوج
6 leallekum umulur ki -
7 tezekkerune düşünüp öğüt alasınız ذكر
Bayraktar Bayraklı
Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.
Mehmet Okuyan
Her şeyden iki çift[1] yarattık ki (gerçeği) hatırlayasınız.
Edip Yüksel
Öğüt almanız için de her şeyi çiftler halinde yarattık.
Süleymaniye Vakfı
Her şeyden iki eş yarattık[1]; belki bilginizi kullanırsınız.
Ali Rıza Safa
Her şeyi çiftler olarak yarattık; belki öğüt alırsınız diye.[453]
Mustafa İslamoğlu
Her şeyi çift-zıt kutuplu yarattık ki, öğüt ve ibret alabilesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.
Ali Bulaç
Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem her şeyden iki çift yarattık ki, düşünesiniz.
Muhammed Esed
Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah'ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.
Diyanet İşleri
Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz
Süleyman Ateş
Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Gültekin Onan
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Hasan Basri Çantay
Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.
İbni Kesir
Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.
Şaban Piriş
Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.
Ahmed Hulusi
Her şeyi iki eşten (pozitif - negatif güç; gen sarmalını oluşturan çiftten) yarattık. . . Belki hatırlayıp düşünürsünüz diye.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.
Erhan Aktaş
Her şeyi çift[1] yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.
Progressive Muslims
And from everything We created a pair, perhaps you may remember.
Sam Gerrans
And of all things We created two kinds, that you might take heed.
Aisha Bewley
And We created all things in pairs so that hopefully you would pay heed.
Rashad Khalifa
We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed.
Edip-Layth
From everything We created a pair, perhaps you may remember.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.