Monoteist Meali
"O halde Allah'a sığının! Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Fe firru ilallah, inni lekum minhu nezirun mubin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Artık hepiniz Allah'a koşunuz. Şüphesiz ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Mehmet Okuyan
Allah'a koşun![1] Şüphesiz ki ben size O'ndan (gelmiş) apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel
Öyleyse ALLAH'a kaçınız. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse (kurtuluş için) Allah'a kaçın[1]! Ben onun tarafından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım[2].
Ali Rıza Safa
"Artık, Allah'a sığının! Aslında, ben, sizin için, O'nun tarafından apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu
Şu halde (de ki): "Allah'a kaçınız! Şüphe yok ki ben O'nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk
O halde Allah'a kaçın/sığının! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Ali Bulaç
Öyleyse, Allah'a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"O halde hemen Allah'a kaçın; haberiniz olsun ki, ben size ondan gelen açık bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed
Böylece, (ey Muhammed, onlara söyle:) "(Sahte ve kötü olan her şeyden) Allah'a sığının! Gerçek şu ki ben, O'nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!
Diyanet İşleri
O halde Allah'a koşun. Şüphesiz ben, size O'nun katından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde hemen Allaha kaçın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezirim
Süleyman Ateş
"O halde Allah'a kaçın, ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan
Öyleyse, Tanrı'ya doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Hasan Basri Çantay
O halde (Habibim, de ki:) "Hepiniz Allaha kaçın. Hakıykat, ben sizi On (un azabın) dan açıkça korkutan (bir peygamber) im".
İbni Kesir
Öyleyse Allah'a koşun. Doğrusu ben; size, O'ndan apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş
-O halde Allah'a sığının, çünkü ben, ondan size (gönderilen) apaçık uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi
"(Bedensellik dünyanızdan) Allah'a firar edin! Ben kesinlikle, O'ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse ALLAH'a kaçınız. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Erhan Aktaş
"O halde Allah'a sığının! Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Progressive Muslims
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
Sam Gerrans
“So flee to God! I am to you from Him a clear warner!
Aisha Bewley
So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
Rashad Khalifa
You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Edip-Layth
So escape to God. I am to you from Him a clear warner.
Monoteist Meali
"O halde Allah'a sığının! Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Bayraktar Bayraklı
Artık hepiniz Allah'a koşunuz. Şüphesiz ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Mehmet Okuyan
Allah'a koşun![1] Şüphesiz ki ben size O'ndan (gelmiş) apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel
Öyleyse ALLAH'a kaçınız. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse (kurtuluş için) Allah'a kaçın[1]! Ben onun tarafından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım[2].
Ali Rıza Safa
"Artık, Allah'a sığının! Aslında, ben, sizin için, O'nun tarafından apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu
Şu halde (de ki): "Allah'a kaçınız! Şüphe yok ki ben O'nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk
O halde Allah'a kaçın/sığının! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Ali Bulaç
Öyleyse, Allah'a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"O halde hemen Allah'a kaçın; haberiniz olsun ki, ben size ondan gelen açık bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed
Böylece, (ey Muhammed, onlara söyle:) "(Sahte ve kötü olan her şeyden) Allah'a sığının! Gerçek şu ki ben, O'nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!
Diyanet İşleri
O halde Allah'a koşun. Şüphesiz ben, size O'nun katından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde hemen Allaha kaçın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezirim
Süleyman Ateş
"O halde Allah'a kaçın, ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan
Öyleyse, Tanrı'ya doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Hasan Basri Çantay
O halde (Habibim, de ki:) "Hepiniz Allaha kaçın. Hakıykat, ben sizi On (un azabın) dan açıkça korkutan (bir peygamber) im".
İbni Kesir
Öyleyse Allah'a koşun. Doğrusu ben; size, O'ndan apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş
-O halde Allah'a sığının, çünkü ben, ondan size (gönderilen) apaçık uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi
"(Bedensellik dünyanızdan) Allah'a firar edin! Ben kesinlikle, O'ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse ALLAH'a kaçınız. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Erhan Aktaş
"O halde Allah'a sığının! Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Progressive Muslims
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
Sam Gerrans
“So flee to God! I am to you from Him a clear warner!
Aisha Bewley
So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
Rashad Khalifa
You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Edip-Layth
So escape to God. I am to you from Him a clear warner.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.