Monoteist Meali
Göğü ellerle[1] bina ettik. Kuşkusuz genişletici olan elbette Biziz.
Dipnotlar
[1]
Gücümüzle, irademizle.
Ves semae beneynaha bi eydin ve inna le musiun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
Mehmet Okuyan
Göğü güçlü bir şekilde biz bina ettik (yükselttik) ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.[1]
Edip Yüksel
Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.[1]
Süleymaniye Vakfı
Göğü, kudretimizle bina ettik. Biz kesinlikle geniş imkanlara sahibiz[1].
Ali Rıza Safa
Ve gök; onu, büyük gücümüzle kurduk. Kuşkusuz, Biz, Genişleticiyiz.[452]
Mustafa İslamoğlu
Bütün bir göğü kendi güç ve kudretimizle Biz inşa ettik ve onu sürekli genişleten de Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Ali Bulaç
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz.
Muhammed Esed
Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
Diyanet İşleri
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
Süleyman Ateş
Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Gültekin Onan
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
Hasan Basri Çantay
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete malikizdir.
İbni Kesir
Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
Şaban Piriş
Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Ahmed Hulusi
Semaya (Evren'e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Erhan Aktaş
Göğü ellerle[1] bina ettik. Kuşkusuz genişletici olan elbette Biziz.
Progressive Muslims
And We constructed the universe using matter, and We will expand it.
Sam Gerrans
(And the heaven — We built it with might; and We are wealthy!
Aisha Bewley
As for heaven – We built it with great power and gave it its vast expanse.
Rashad Khalifa
We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.
Edip-Layth
We constructed the universe with might, and We are expanding it.
Monoteist Meali
Göğü ellerle[1] bina ettik. Kuşkusuz genişletici olan elbette Biziz.
Dipnotlar
[1] Gücümüzle, irademizle.
Bayraktar Bayraklı
Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
Mehmet Okuyan
Göğü güçlü bir şekilde biz bina ettik (yükselttik) ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.[1]
Edip Yüksel
Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.[1]
Süleymaniye Vakfı
Göğü, kudretimizle bina ettik. Biz kesinlikle geniş imkanlara sahibiz[1].
Ali Rıza Safa
Ve gök; onu, büyük gücümüzle kurduk. Kuşkusuz, Biz, Genişleticiyiz.[452]
Mustafa İslamoğlu
Bütün bir göğü kendi güç ve kudretimizle Biz inşa ettik ve onu sürekli genişleten de Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Ali Bulaç
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz.
Muhammed Esed
Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
Diyanet İşleri
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
Süleyman Ateş
Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Gültekin Onan
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
Hasan Basri Çantay
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete malikizdir.
İbni Kesir
Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
Şaban Piriş
Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Ahmed Hulusi
Semaya (Evren'e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Erhan Aktaş
Göğü ellerle[1] bina ettik. Kuşkusuz genişletici olan elbette Biziz.
Progressive Muslims
And We constructed the universe using matter, and We will expand it.
Sam Gerrans
(And the heaven — We built it with might; and We are wealthy!
Aisha Bewley
As for heaven – We built it with great power and gave it its vast expanse.
Rashad Khalifa
We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.
Edip-Layth
We constructed the universe with might, and We are expanding it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.