Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunlardan önce de, Nuh toplumunu helak etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Mehmet Okuyan
Daha önce de Nuh kavmini (helak etmiştik). Şüphesiz ki onlar, yoldan çıkmış bir toplumdular.
Edip Yüksel
Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
Süleymaniye Vakfı
Daha önce de Nuh kavmini (helak etmiştik). Onlar da yoldan çıkan bir topluluk olmuşlardı[1].
Ali Rıza Safa
Daha önce de Nuh toplumu. Aslında, onlar, yoldan çıkmış bir toplumdu.
Mustafa İslamoğlu
Daha önce de Nuh kavmi (helak olmuştu): Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir kavimdiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Daha önce de Nuh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.
Ali Bulaç
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar hep yoldan çıkmış birer topluluk idiler.
Muhammed Esed
Daha önce Nuh kavmini (de böylece yok etmiştik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.
Diyanet İşleri
Bunlardan önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar fasık bir toplum idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Daha evvel de Nuh kavmini, çünkü hep onlar yoldan çıkmış fasık birer kavm idiler
Süleyman Ateş
Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Gültekin Onan
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasıklar kavmiydi.
Hasan Basri Çantay
Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fasık kavmdi.
İbni Kesir
Daha önce de Nuh kavmini. Zira onlar gerçekten fasıklar güruhu idiler.
Şaban Piriş
Daha da önce Nuh'un kavmi... Onlarda yoldan çıkmış bir toplum idi.
Ahmed Hulusi
Daha önce de Nuh kavmi. . . Muhakkak ki onlar inancı bozuk bir toplumdu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
Erhan Aktaş
Daha önce Nuh halkını da[1]. Ki onlar fasık bir halktı.
Progressive Muslims
And the people of Noah before; they were a wicked people.
Sam Gerrans
And the people of Noah before: they were a perfidious people.
Aisha Bewley
And the people of Nuh before, they were a people of deviators.
Rashad Khalifa
And the people of Noah before that; they were wicked people.
Edip-Layth
The people of Noah before; they were a wicked people.
Bayraktar Bayraklı
Bunlardan önce de, Nuh toplumunu helak etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Mehmet Okuyan
Daha önce de Nuh kavmini (helak etmiştik). Şüphesiz ki onlar, yoldan çıkmış bir toplumdular.
Edip Yüksel
Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
Süleymaniye Vakfı
Daha önce de Nuh kavmini (helak etmiştik). Onlar da yoldan çıkan bir topluluk olmuşlardı[1].
Ali Rıza Safa
Daha önce de Nuh toplumu. Aslında, onlar, yoldan çıkmış bir toplumdu.
Mustafa İslamoğlu
Daha önce de Nuh kavmi (helak olmuştu): Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir kavimdiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Daha önce de Nuh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.
Ali Bulaç
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar hep yoldan çıkmış birer topluluk idiler.
Muhammed Esed
Daha önce Nuh kavmini (de böylece yok etmiştik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.
Diyanet İşleri
Bunlardan önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar fasık bir toplum idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Daha evvel de Nuh kavmini, çünkü hep onlar yoldan çıkmış fasık birer kavm idiler
Süleyman Ateş
Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Gültekin Onan
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasıklar kavmiydi.
Hasan Basri Çantay
Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fasık kavmdi.
İbni Kesir
Daha önce de Nuh kavmini. Zira onlar gerçekten fasıklar güruhu idiler.
Şaban Piriş
Daha da önce Nuh'un kavmi... Onlarda yoldan çıkmış bir toplum idi.
Ahmed Hulusi
Daha önce de Nuh kavmi. . . Muhakkak ki onlar inancı bozuk bir toplumdu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
Erhan Aktaş
Daha önce Nuh halkını da[1]. Ki onlar fasık bir halktı.
Progressive Muslims
And the people of Noah before; they were a wicked people.
Sam Gerrans
And the people of Noah before: they were a perfidious people.
Aisha Bewley
And the people of Nuh before, they were a people of deviators.
Rashad Khalifa
And the people of Noah before that; they were wicked people.
Edip-Layth
The people of Noah before; they were a wicked people.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.