Monoteist Meali
"Biz, suçlu bir topluma gönderildik." dediler.
Kalu inna ursilna ila kavmin mucrimine.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar şöyle dediler: "Biz, suçlu bir topluma gönderildik."
Mehmet Okuyan
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."
Süleymaniye Vakfı
Şöyle dediler: "Biz, günaha batmış bir topluluğa gönderildik[1],
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Aslında, suçlu bir topluma gönderildik!"
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Biz" dediler, "günaha gömülüp gitmiş bir topluma gönderildik ki,
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."
Ali Bulaç
"Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik;
Muhammed Esed
Onlar, "Bak" dediler, "biz günaha batmış bir topluma gönderildik,
Diyanet İşleri
(32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lut'un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz, dediler: Mücrim bir kavme gönderildik
Süleyman Ateş
Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."
Gültekin Onan
"Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.
Hasan Basri Çantay
Onlar "Biz günahkarlar güruhuna gönderildik", dediler,
İbni Kesir
Dediler ki: Biz, suçlu bir kavme gönderildik,
Şaban Piriş
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Doğrusu biz suçlu bir toplum için irsal olunduk!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Biz suçlu bir topluluğa gönderildik.'
Erhan Aktaş
"Biz, suçlu bir topluma gönderildik." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We have been sent to a criminal people. "
Sam Gerrans
They said: “We have been sent to a people of lawbreakers,
Aisha Bewley
They said, ‘We have been sent to a people of evildoers
Rashad Khalifa
They said, "We have been dispatched to criminal people.
Edip-Layth
They said, "We have been sent to a criminal people."
Monoteist Meali
"Biz, suçlu bir topluma gönderildik." dediler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar şöyle dediler: "Biz, suçlu bir topluma gönderildik."
Mehmet Okuyan
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."
Süleymaniye Vakfı
Şöyle dediler: "Biz, günaha batmış bir topluluğa gönderildik[1],
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Aslında, suçlu bir topluma gönderildik!"
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Biz" dediler, "günaha gömülüp gitmiş bir topluma gönderildik ki,
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."
Ali Bulaç
"Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik;
Muhammed Esed
Onlar, "Bak" dediler, "biz günaha batmış bir topluma gönderildik,
Diyanet İşleri
(32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lut'un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz, dediler: Mücrim bir kavme gönderildik
Süleyman Ateş
Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."
Gültekin Onan
"Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.
Hasan Basri Çantay
Onlar "Biz günahkarlar güruhuna gönderildik", dediler,
İbni Kesir
Dediler ki: Biz, suçlu bir kavme gönderildik,
Şaban Piriş
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Doğrusu biz suçlu bir toplum için irsal olunduk!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Biz suçlu bir topluluğa gönderildik.'
Erhan Aktaş
"Biz, suçlu bir topluma gönderildik." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We have been sent to a criminal people. "
Sam Gerrans
They said: “We have been sent to a people of lawbreakers,
Aisha Bewley
They said, ‘We have been sent to a people of evildoers
Rashad Khalifa
They said, "We have been dispatched to criminal people.
Edip-Layth
They said, "We have been sent to a criminal people."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.