Monoteist Meali
"Senin Rabb'inin buyurduğu şey işte budur." dediler. O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.
Kalu kezaliki kale rabbuk, innehu huvel hakimul alimu.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Evet bu böyledir. Rabbin bunu buyurdu. Çünkü O'nun her işinde hikmet vardır ve her şeyi en iyi bilir."
Mehmet Okuyan
Onlar (melekler ise:) "Öyle, (ama) bunu Rabbin söylemiştir. Şüphesiz ki yalnızca O, doğru hüküm verendir, bilendir." demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
Dediler ki, "Efendin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir."
Süleymaniye Vakfı
Melekler: "Rabbin böyle dedi. Şüphesiz o, bütün kararları doğru olan ve daima bilendir." dediler[1].
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Efendin, işte böyle söylemiştir. Kuşkusuz, O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Bilendir!"
Mustafa İslamoğlu
"Öyle!.." dediler, "Rabbin buyurdu: şüphesiz O var ya, hikmet sahibi, her şeyi bilen O işte!
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Öyle, Rabbin buyurdu. Şüphesiz hikmet sahibi O, herşeyi bilen O." dediler.
Muhammed Esed
Onlar: "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler.
Diyanet İşleri
Onlar dediler ki: "Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alim o, hakim o
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Hasan Basri Çantay
Onlar "öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukum ve hikmet saahibi olan, (herşey'i) hakkıyle bilen odur" dediler.
İbni Kesir
Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler.
Şaban Piriş
Dediler ki: -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir.
Ahmed Hulusi
(İbrahim'in misafiri melekler) dediler ki: "İşte böyle! (Bunu) Rabbin dedi. . . Muhakkak ki O, Hakiym'dir, Aliym'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir.'
Erhan Aktaş
"Senin Rabb'inin buyurduğu şey işte budur." dediler. O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."
Sam Gerrans
They said: “Thus said thy Lord; He is the Wise, the Knowing.”
Aisha Bewley
They said, ‘That is what your Lord says. He is the All-Wise, the All-Knowing.’
Rashad Khalifa
They said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient."
Edip-Layth
They said, "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."
Monoteist Meali
"Senin Rabb'inin buyurduğu şey işte budur." dediler. O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Evet bu böyledir. Rabbin bunu buyurdu. Çünkü O'nun her işinde hikmet vardır ve her şeyi en iyi bilir."
Mehmet Okuyan
Onlar (melekler ise:) "Öyle, (ama) bunu Rabbin söylemiştir. Şüphesiz ki yalnızca O, doğru hüküm verendir, bilendir." demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
Dediler ki, "Efendin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir."
Süleymaniye Vakfı
Melekler: "Rabbin böyle dedi. Şüphesiz o, bütün kararları doğru olan ve daima bilendir." dediler[1].
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Efendin, işte böyle söylemiştir. Kuşkusuz, O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Bilendir!"
Mustafa İslamoğlu
"Öyle!.." dediler, "Rabbin buyurdu: şüphesiz O var ya, hikmet sahibi, her şeyi bilen O işte!
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Öyle, Rabbin buyurdu. Şüphesiz hikmet sahibi O, herşeyi bilen O." dediler.
Muhammed Esed
Onlar: "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler.
Diyanet İşleri
Onlar dediler ki: "Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alim o, hakim o
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Hasan Basri Çantay
Onlar "öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukum ve hikmet saahibi olan, (herşey'i) hakkıyle bilen odur" dediler.
İbni Kesir
Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler.
Şaban Piriş
Dediler ki: -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir.
Ahmed Hulusi
(İbrahim'in misafiri melekler) dediler ki: "İşte böyle! (Bunu) Rabbin dedi. . . Muhakkak ki O, Hakiym'dir, Aliym'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir.'
Erhan Aktaş
"Senin Rabb'inin buyurduğu şey işte budur." dediler. O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."
Sam Gerrans
They said: “Thus said thy Lord; He is the Wise, the Knowing.”
Aisha Bewley
They said, ‘That is what your Lord says. He is the All-Wise, the All-Knowing.’
Rashad Khalifa
They said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient."
Edip-Layth
They said, "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.