51. Zâriyât suresi, 29. ayet

Fe akbeletimreetuhu fi sarretin fe sakket vecheha ve kalet acuzun akimun.
Monoteist Meali
Bunun üzerine hanımı şaşkınlık içinde, yüzüne vurarak yüksek sesle: "Ben kısır, ihtiyar bir kadınım." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 feekbeleti sonra geldi قبل
2 mraetuhu karısı مرا
3 fi içinde -
4 sarratin çığlık سرر
5 fe sakket vurarak صكك
6 vecheha yüzüne وجه
7 ve kalet ve dedi قول
8 acuzun bir koca karı عجز
9 akimun kısır عقم
Bayraktar Bayraklı
O esnada, hanımı çığlık atarak, yüzüne vurarak geldi ve "Kısır bir kocakarıdan mı?" dedi.
Mehmet Okuyan
Hanımı, çığlık atarak (meleklere) yönelmiş ve (elini) yüzüne vurarak "Ben kısır bir kocakarıyım!" demişti.[1]
Edip Yüksel
Karısı hayret içinde, (hayretten) yüzüne vurarak, "Kısır bir yaşlı kadın!" dedi.
Süleymaniye Vakfı
İbrahim'in karısı, çığlık atarak hemen onlara döndü ve ellerini yüzüne vurup şöyle dedi: "Ben kocamış ve kısır bir kadınım ama[1]!"
Ali Rıza Safa
Bu sırada, karısı çığlık atarak geldi ve kendi yüzüne vurarak, şöyle dedi: "Kısır bir yaşlı kadınken!"
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine karısı ileri atıldı ve yüzüne vurarak "Kısır bir kocakarıdan ha!" deyip feryadı bastı.
Yaşar Nuri Öztürk
Derken, karısı bir çığlık içinde döndü; yüzüne vurarak şöyle dedi: "Ben, doğurma yaşını geçmiş bir kocakarıyım!"
Ali Bulaç
Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)?" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine karısı bir çığlık içinde döndü, elini yüzüne çarptı ve: "Kısır bir kocakarı (çocuk mu doğurur)? dedi.
Muhammed Esed
Bunun üzerine karısı çığlık atarak (misafirlerin) yanına geldi ve (şaşkınlık içinde) yüzüne vurarak feryad etti: "(Benim gibi) kısır bir kocakarıdan mı!"
Diyanet İşleri
Bunun üzerine karısı bir çığlık kopararak yönelip elini yüzüne vurdu. "Ben kısır bir kocakarıyım (nasıl çocuğum olabilir?)" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine hatunu bir çığlık içinde döndü de elini yüzüne çarptı ve akim bir kocakarı, dedi
Süleyman Ateş
Karısı (Sare) çığlık içinde geldi (hayretten elini) yüzüne vurarak: "(Ben) Kısır bir kocakarı(yım, benden nasıl çocuk olur)?" dedi.
Gültekin Onan
Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)?" dedi.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine (İbrahimin) zevcesi (Sare) bir feryad içinde yönelib (elini) yüzüne vurdu. "(Ben) doğurmaz bir koca karı (yım)" dedi.
İbni Kesir
Bunun üzerine zevcesi hayretle seslenerek döndü, yüzünü kapayarak: Kısır bir kocakarı, dedi.
Şaban Piriş
Karısı bir çığlık içinde çıka gelip, (elleriyle) yüzüne vurarak: -Ben, kısır bir kocakarıyım, dedi.
Ahmed Hulusi
Bu yüzden (İbrahim'in) karısı çığlık içinde misafirlerin yanına döndü de, (ellerini utanarak) yüzüne kapatıp dedi ki: "(Ben) kısır bir ihtiyar kadınım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Karısı hayret içinde, (hayretten) yüzüne vurarak, 'Kısır bir yaşlı kadın!' dedi.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine hanımı şaşkınlık içinde, yüzüne vurarak yüksek sesle: "Ben kısır, ihtiyar bir kadınım." dedi.
Progressive Muslims
His wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said: "I am a sterile old woman!"
Sam Gerrans
And his wife came forward, crying out, and struck her face, and said: “A barren old woman!”
Aisha Bewley
His wife came up with a shriek and struck her face and said, ‘What, and me a barren old woman!’
Rashad Khalifa
His wife was astonished. Noting her wrinkled face: "I am a sterile old woman."
Edip-Layth
His wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said, "I am a sterile old woman!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.