51. Zâriyât suresi, 28. ayet

Fe evcese minhum hifeh, kalu la tehaf, ve beşşeruhu bi gulamin alim.
Monoteist Meali
Durumlarından dolayı içine bir korku düştü. "Korkma." dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdelediler.
# Kelime Anlam Kök
1 feevcese içine düşürdü وجس
2 minhum onlardan -
3 hifeten bir korku خوف
4 kalu dediler قول
5 la -
6 tehaf korkma خوف
7 ve beşşeruhu ve ona müjdelediler بشر
8 bigulamin bir oğlan çocuğu غلم
9 alimin bilgin علم
Bayraktar Bayraklı
Hallerinden dolayı içinden bir korku duydu. "Korkma!" dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdesi verdiler.
Mehmet Okuyan
(Yemediklerini görünce) onlardan korkmaya başlamıştı. (Melekler) "Korkma!" demiş ve ona bilen bir erkek çocuğu müjdelemişlerdi.[1]
Edip Yüksel
Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
Süleymaniye Vakfı
Onların bu halinden dolayı bir korku hissetti. "Korkma!" dediler ve ona, ilim sahibi olacak bir oğul müjdesi verdiler[1].
Ali Rıza Safa
Bu yüzden, onlardan dolayı içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve bilgili bir oğulu, sevinçli bir haber olarak Ona verdiler.
Mustafa İslamoğlu
Derken, onlardan yana içini bir korku ve endişe kapladı. "Endişeye mahal yok!" dediler ve ona sıra dışı bir bilgi ile donatılmış bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Yaşar Nuri Öztürk
O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler.
Ali Bulaç
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan ötürü içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve kendisine bilgili bir oğlan müjdelediler.
Muhammed Esed
(İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,) onlardan endişeye kapıldı; (ama) onlar: "Korkma!" dediler ve derin bilgi ile donatılan bir erkek çocuk (sahibi olacağı) müjdesini verdiler.
Diyanet İşleri
(Yemediklerini görünce) onlardan İbrahim'in içine bir korku düştü. Onlar, "korkma" dediler ve onu bilgin bir oğul ile müjdelediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt onlardan içine bir korku düştü. Korkma dediler ve kendisine alim bir oğlan tebşir ettiler.
Süleyman Ateş
(Yemediklerini görünce) Onlardan içine bir korku düşürdü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Gültekin Onan
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Hasan Basri Çantay
Derken içine onlardan gizli bir korku çökdü. "Korkma" dediler ve onu çok bilgin bir oğulla müjdelediler.
İbni Kesir
Derken onlardan endişeye düşmüştü. Korkma; demişler ve onu bilgin bir oğulla müjdelemişlerdi.
Şaban Piriş
Onlardan dolayı içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek çocuğu müjdelediler.
Ahmed Hulusi
(Yemediklerini görünce İbrahim'in içine) onlardan bir korku düştü! "Korkma" dediler ve Onu Aliym bir erkek çocuk ile müjdelediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, 'Korkma' dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
Erhan Aktaş
Durumlarından dolayı içine bir korku düştü. "Korkma." dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdelediler.
Progressive Muslims
He then became fearful of them. They said: "Do not fear, " and they gave him good news of a knowledgeable son.
Sam Gerrans
And he sensed fear from them. They said: “Fear thou not!” And they gave him glad tidings of a learned lad.
Aisha Bewley
He felt afraid of them but they said, ‘Do not be afraid!’ and gave him the good news of a son imbued with knowledge.
Rashad Khalifa
He harbored fear of them. They said, "Have no fear," and they gave good news of a knowledgeable son.
Edip-Layth
He then became fearful of them. They said, "Do not fear," and they gave him good news of a knowledgeable son.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.