Monoteist Meali
Onları buyur ederek: "Yemez misiniz?" dedi.
Fe karrebehu ileyhim kale e la te'kulun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onların önüne koyup, "Yemez misiniz?" dedi.
Mehmet Okuyan
(26, 27) Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp "Yemez misiniz?" demişti.
Edip Yüksel
Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Onu konukların önüne koydu. (Buzağıya el sürmediklerini görünce[1]) "Yemiyor musunuz?" dedi.
Ali Rıza Safa
Önlerine koydu; "Yemiyor musunuz?" dedi.
Mustafa İslamoğlu
derhal önlerine sunarak "Buyurmaz mısınız?" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.
Ali Bulaç
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu yakınlarına koyarak: "Yemeğe buyurmaz mısınız?" dedi.
Muhammed Esed
ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu.
Diyanet İşleri
Onu önlerine koydu. "Yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu yakınlarına koydu, yemeğe buyurmaz mısınız? dedi.
Süleyman Ateş
Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.
Gültekin Onan
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Hasan Basri Çantay
Bunu onlara yaklaşdırdı. "Yemez misiniz?" dedi.
İbni Kesir
Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti.
Şaban Piriş
Bunu onların önüne koydu ve: -Yemez misiniz? dedi.
Ahmed Hulusi
Onu onlara yaklaştırıp: "Yemeyecek misiniz?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu onların önüne sürüp, 'Yemez misiniz?' dedi.
Erhan Aktaş
Onları buyur ederek: "Yemez misiniz?" dedi.
Progressive Muslims
He offered it to them, he said: "Do you not eat"
Sam Gerrans
And he placed it near them; he said: “Will you not eat?”
Aisha Bewley
He offered it to them and then exclaimed, ‘Do you not then eat?’
Rashad Khalifa
When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?"
Edip-Layth
He offered it to them, he said, "Do you not eat?"
Monoteist Meali
Onları buyur ederek: "Yemez misiniz?" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Onların önüne koyup, "Yemez misiniz?" dedi.
Mehmet Okuyan
(26, 27) Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp "Yemez misiniz?" demişti.
Edip Yüksel
Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Onu konukların önüne koydu. (Buzağıya el sürmediklerini görünce[1]) "Yemiyor musunuz?" dedi.
Ali Rıza Safa
Önlerine koydu; "Yemiyor musunuz?" dedi.
Mustafa İslamoğlu
derhal önlerine sunarak "Buyurmaz mısınız?" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.
Ali Bulaç
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu yakınlarına koyarak: "Yemeğe buyurmaz mısınız?" dedi.
Muhammed Esed
ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu.
Diyanet İşleri
Onu önlerine koydu. "Yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu yakınlarına koydu, yemeğe buyurmaz mısınız? dedi.
Süleyman Ateş
Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.
Gültekin Onan
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Hasan Basri Çantay
Bunu onlara yaklaşdırdı. "Yemez misiniz?" dedi.
İbni Kesir
Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti.
Şaban Piriş
Bunu onların önüne koydu ve: -Yemez misiniz? dedi.
Ahmed Hulusi
Onu onlara yaklaştırıp: "Yemeyecek misiniz?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu onların önüne sürüp, 'Yemez misiniz?' dedi.
Erhan Aktaş
Onları buyur ederek: "Yemez misiniz?" dedi.
Progressive Muslims
He offered it to them, he said: "Do you not eat"
Sam Gerrans
And he placed it near them; he said: “Will you not eat?”
Aisha Bewley
He offered it to them and then exclaimed, ‘Do you not then eat?’
Rashad Khalifa
When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?"
Edip-Layth
He offered it to them, he said, "Do you not eat?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.