51. Zâriyât suresi, 16. ayet

Ahizine ma atahum rabbuhum, innehum kanu kable zalike muhsinin.
Monoteist Meali
Rabb'lerinin kendilerine verdiğini alanlar, daha önce iyi olanlardır.
# Kelime Anlam Kök
1 ahizine alırlar اخذ
2 ma şeyi -
3 atahum kendilerine verdiği اتي
4 rabbuhum Rablerinin ربب
5 innehum çünkü onlar -
6 kanu idiler كون
7 kable önce قبل
8 zalike bundan -
9 muhsinine güzel davranan حسن
Bayraktar Bayraklı
- Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Mehmet Okuyan
(15, 16) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), Rablerinin kendilerine verdiği (nimetleri) alarak cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. Şüphesiz ki onlar, bundan önce (dünyada) güzel davrananlardı.
Edip Yüksel
Rab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Rablerinin onlara verdiği nimetleri almakla meşgul olacaklardır[1]. Çünkü onlar bundan önce iyi davranan kimselerdi.
Ali Rıza Safa
Efendilerinin kendilerine verdiğini alırlar. Aslında, bundan önce güzel davranıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Rablerinin kendileri için takdir ettiğini (derin bir şükranla) alarak; çünkü onlar, zaten daha önce de iyilerdendi:
Yaşar Nuri Öztürk
Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler.
Ali Bulaç
Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerinin kendilerine verdiğini alarak. Çünkü onlar, bundan önce güzel davranmayı adet edinmışlerdi.
Muhammed Esed
Rablerinin bağışlayacağı her şeyden istedikleri gibi yararlanarak; (çünkü) onlar geçmişte iyi şeyler yapan (insan)lardı;
Diyanet İşleri
(15-16) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Alarak rablarının kendilerine verdiğini, çünkü onlar bundan evvel güzellik yapmayı adet edinmişlerdi
Süleyman Ateş
Rablerinin, kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranırlardı.
Gültekin Onan
Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.
Hasan Basri Çantay
(15-16) Şübhesiz ki (fenalıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazi olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.
İbni Kesir
Rabblarının kendilerine verdiğini almış olarak. Zira onlar bundan önce de ihsan edenlerdendi.
Şaban Piriş
Rab'lerinin kendilerine verdiklerini almışlardır, çünkü onlar bundan önce iyi kimseler idiler.
Ahmed Hulusi
Rablerinin kendilerine verdiğini alıcılar olarak (içten dışa çıkış olarak)! Muhakkak ki onlar bundan önce muhsindiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı.
Erhan Aktaş
Rabb'lerinin kendilerine verdiğini alanlar, daha önce iyi olanlardır.
Progressive Muslims
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
Sam Gerrans
Taking what their Lord has given them; they were before that doers of good;
Aisha Bewley
receiving what their Lord has given them. Certainly before that they were good-doers.
Rashad Khalifa
They receive their Lord's rewards, for they used to be pious.
Edip-Layth
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.