İnnel muttekine fi cennatin ve uyunin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Mehmet Okuyan
(15, 16) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), Rablerinin kendilerine verdiği (nimetleri) alarak cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. Şüphesiz ki onlar, bundan önce (dünyada) güzel davrananlardı.
Edip Yüksel
Erdemliler bahçelerdedir, pınar başlarındadır.
Süleymaniye Vakfı
Yanlışlardan sakınanlar ise bahçelerde ve pınar başlarında bulunacak[1],
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, sorumluluk bilinci taşıyanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki sorumlu davrananlar, akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;
Ali Bulaç
Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki, takva sahipleri, cennetlerde pınar başlarındadırlar,
Muhammed Esed
(Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar,
Diyanet İşleri
(15-16) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz ki müttekiler Cennetlerde pınar başlarındadır
Süleyman Ateş
Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;
Gültekin Onan
Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Hasan Basri Çantay
(15-16) Şübhesiz ki (fenalıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazi olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.
İbni Kesir
Muhakkak ki muttakiler; cennetlerde ve çeşmelerdedirler.
Şaban Piriş
Korunanlar, cennetlerde ve pınarlardadır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve kaynaklardadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Erdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır.
Erhan Aktaş
Takva sahipleri ise cennetlerde[1] ve pınarlardadırlar.
Progressive Muslims
The righteous are in paradises and springs.
Sam Gerrans
Those in prudent fear will be among gardens and springs,
Aisha Bewley
The people with taqwa will be among Gardens and Fountains,
Rashad Khalifa
The righteous have deserved gardens and springs.
Edip-Layth
The righteous are in paradises and springs.
Bayraktar Bayraklı
- Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Mehmet Okuyan
(15, 16) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), Rablerinin kendilerine verdiği (nimetleri) alarak cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. Şüphesiz ki onlar, bundan önce (dünyada) güzel davrananlardı.
Edip Yüksel
Erdemliler bahçelerdedir, pınar başlarındadır.
Süleymaniye Vakfı
Yanlışlardan sakınanlar ise bahçelerde ve pınar başlarında bulunacak[1],
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, sorumluluk bilinci taşıyanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki sorumlu davrananlar, akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;
Ali Bulaç
Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki, takva sahipleri, cennetlerde pınar başlarındadırlar,
Muhammed Esed
(Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar,
Diyanet İşleri
(15-16) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz ki müttekiler Cennetlerde pınar başlarındadır
Süleyman Ateş
Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;
Gültekin Onan
Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Hasan Basri Çantay
(15-16) Şübhesiz ki (fenalıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazi olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.
İbni Kesir
Muhakkak ki muttakiler; cennetlerde ve çeşmelerdedirler.
Şaban Piriş
Korunanlar, cennetlerde ve pınarlardadır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve kaynaklardadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Erdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır.
Erhan Aktaş
Takva sahipleri ise cennetlerde[1] ve pınarlardadırlar.
Progressive Muslims
The righteous are in paradises and springs.
Sam Gerrans
Those in prudent fear will be among gardens and springs,
Aisha Bewley
The people with taqwa will be among Gardens and Fountains,
Rashad Khalifa
The righteous have deserved gardens and springs.
Edip-Layth
The righteous are in paradises and springs.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.