Monoteist Meali
Fitnenizi[1] tadın. Bu, sizin acele istediğiniz şeydir.
Dipnotlar
[1]
Yaptığınız baskı ve zulmün cezasını.
Zuku fitnetekum, hazellezi kuntum bihi testa'cilun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur" denir.
Mehmet Okuyan
(Onlara) "İmtihanınızı(n sonucunu) tadın! Acele gelmesini istediğiniz şey işte budur!"[1] (denecektir).
Edip Yüksel
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
Süleymaniye Vakfı
(İşlediğiniz günahlarla) "Yaktığınız ateşi tadın bakalım! Bu, bir an önce gelmesini istediğiniz şeydir[1]" (denir).
Ali Rıza Safa
"Tadın, işkencenizi! İvedi olarak istediğiniz şey, işte budur!"
Mustafa İslamoğlu
(ve) onlara "Azabınızı tadın!" denilecek; "İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!"
Yaşar Nuri Öztürk
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
Ali Bulaç
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz!
Muhammed Esed
(ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"
Diyanet İşleri
(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): "Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz
Süleyman Ateş
(Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
Gültekin Onan
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Hasan Basri Çantay
(Onlara) "Tadın azabınızı. İşte (dünyada) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi" (denilir).
İbni Kesir
Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.
Şaban Piriş
-Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
Ahmed Hulusi
(Zebaniler der ki): "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
Erhan Aktaş
Fitnenizi[1] tadın. Bu, sizin acele istediğiniz şeydir.
Progressive Muslims
"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened. "
Sam Gerrans
“Taste your means of denial: this is what you sought to hasten!”
Aisha Bewley
‘Taste your torment! This is what you were trying to hasten!’
Rashad Khalifa
Taste the retribution; this is what you used to challenge.
Edip-Layth
"Taste this trial of yours; this is what you asked to be hastened."
Monoteist Meali
Fitnenizi[1] tadın. Bu, sizin acele istediğiniz şeydir.
Dipnotlar
[1] Yaptığınız baskı ve zulmün cezasını.
Bayraktar Bayraklı
"Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur" denir.
Mehmet Okuyan
(Onlara) "İmtihanınızı(n sonucunu) tadın! Acele gelmesini istediğiniz şey işte budur!"[1] (denecektir).
Edip Yüksel
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
Süleymaniye Vakfı
(İşlediğiniz günahlarla) "Yaktığınız ateşi tadın bakalım! Bu, bir an önce gelmesini istediğiniz şeydir[1]" (denir).
Ali Rıza Safa
"Tadın, işkencenizi! İvedi olarak istediğiniz şey, işte budur!"
Mustafa İslamoğlu
(ve) onlara "Azabınızı tadın!" denilecek; "İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!"
Yaşar Nuri Öztürk
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
Ali Bulaç
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz!
Muhammed Esed
(ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"
Diyanet İşleri
(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): "Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz
Süleyman Ateş
(Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
Gültekin Onan
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Hasan Basri Çantay
(Onlara) "Tadın azabınızı. İşte (dünyada) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi" (denilir).
İbni Kesir
Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.
Şaban Piriş
-Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
Ahmed Hulusi
(Zebaniler der ki): "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
Erhan Aktaş
Fitnenizi[1] tadın. Bu, sizin acele istediğiniz şeydir.
Progressive Muslims
"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened. "
Sam Gerrans
“Taste your means of denial: this is what you sought to hasten!”
Aisha Bewley
‘Taste your torment! This is what you were trying to hasten!’
Rashad Khalifa
Taste the retribution; this is what you used to challenge.
Edip-Layth
"Taste this trial of yours; this is what you asked to be hastened."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.