50. Kâf suresi, 45. ayet

Nahnu a'lemu bi ma yekulune ve ma ente aleyhim bi cebbarin fe zekkir bil kur'ani men yehafu vaidi.
Monoteist Meali
Onların ne dediklerini en iyi Bilen'iz. Sen, onları zorla yola getirecek değilsin. O halde Ben'im uyarımdan korkan kimselere Kur'an'la öğüt ver.
# Kelime Anlam Kök
1 nehnu biz -
2 ea'lemu biliyoruz علم
3 bima şeyleri -
4 yekulune onların dedikleri قول
5 ve ma ve değilsin -
6 ente sen -
7 aleyhim onların üstünde -
8 bicebbarin bir zorlayıcı جبر
9 fezekkir öğüt ver ذكر
10 bil-kurani Kur'an ile قرا
11 men kimselere -
12 yehafu korkan خوف
13 veiydi tehdidimden وعد
Bayraktar Bayraklı
O halde onların ne dediklerini en iyi biz biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin. Sen, benim tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver!
Mehmet Okuyan
Onların söylediklerini çok iyi bileniz. Sen onların üzerinde asla zorba değilsin.[1]Tehdidimden korkanlara (gerçeği) Kur'an'la hatırlat![2]
Edip Yüksel
Biz onların ne konuştuğunu iyi biliyoruz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin. Uyarılarımdan korkanlara sen bu Kuran ile öğüt ver.
Süleymaniye Vakfı
Biz onların neler söylediklerini iyi biliriz[1]. Sen onlara zorbalık edecek değilsin. Öyleyse tehdidimden korkanları Kur'an ile bilgilendir[2].
Ali Rıza Safa
Onların ne söylediklerini biliyoruz. Sen, onların üzerine zorlayıcı değilsin. Sözünü verdiğimden korkanlara, artık, Kur'an ile hatırlat!
Mustafa İslamoğlu
Biz onların neler söylediğini çok iyi biliyoruz; ne ki sen onları zorla (inandıracak) bir zorba değilsin: şu halde sen, Benim tehditlerimden korkanları bu Kur'an aracılığıyla uyarmaya devam et!
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onların neler söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen onların üstüne bir zorba değilsin. O halde, benim tehdidimden korkanlara sadece Kur'an'la öğüt ver.
Ali Bulaç
Biz onların neler söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; şu halde, Benim kesin tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onların ne söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen de onlara karşı bir zorba değilsin. Şimdi benim tehditlerimden korkacaklara bu Kur'an ile öğüt ver!
Muhammed Esed
Biz onların, (o yeniden dirilmeyi inkar edenlerin) ne söylediklerini iyi biliyoruz; ve sen onları hiçbir şekilde (inanmaya) zorlayamazsın. Ama sen yine de Benim uyarımdan korkabileceklere bu Kuran aracılığıyla hatırlatmada bulun.
Diyanet İşleri
Biz onların ne dediklerini çok iyi biliyoruz. Sen, onlara karşı bir zorba değilsin. O halde sen, benim uyarımdan korkan kimselere Kur'an ile öğüt ver.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz pek a'la biliyoruz ki ne diyorlar, maamafih sen onlara karşı bir cebbar değilsin, şimdi sen benim veidlerimden korkacaklara bu Kur'an ile öğüd ver
Süleyman Ateş
Biz onların ne dediklerini biliyoruz. Sen onların üstünde bir zorlayıcı değilsin, sadece tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.
Gültekin Onan
Biz onların neler söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; şu halde, benim kesin tehdidimden korkanlara Kuran ile öğüt ver.
Hasan Basri Çantay
Biz onların neler demekde olduklarını çok iyi bileniz. Onların üstünde bir zorba değilsin sen. Onun için benim tehdidimden korkacaklara (sadece) Kur'an ile öğüt ver.
İbni Kesir
Biz; onların dediklerini çok iyi biliriz. Sen, onların üstünde bir zorba değilsin. Tehdidimden korkacaklara Kur'an'la öğüt ver.
Şaban Piriş
Onların söylediklerini biz daha iyi biliriz. Sen, onları zorlayacak değilsin. Bu sebeple tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.
Ahmed Hulusi
Biz, onlarda olarak, neler söylediklerini daha iyi biliriz! Sen onlar üzerinde zorla yaptırıcı değilsin! Azap uyarımdan korkana, Kur'an olarak (hakikati) hatırlat!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz onların ne konuştuğunu iyi biliyoruz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin. Uyarılarımdan korkanlara sen bu Kuran ile öğüt ver.
Erhan Aktaş
Onların ne dediklerini en iyi Bilen'iz. Sen, onları zorla yola getirecek değilsin. O halde Ben'im uyarımdan korkan kimselere Kur'an'la öğüt ver.
Progressive Muslims
We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise.
Sam Gerrans
We best know what they say; and thou art not a tyrant over them. But remind thou with the Qur’an him who fears My warning.
Aisha Bewley
We know best what they say. You are not a dictator over them. So remind, with the Qur’an, whoever fears My Threat.
Rashad Khalifa
We are fully aware of everything they utter, while you have no power over them. Therefore, remind with this Quran, those who reverence My warnings.
Edip-Layth
We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.