Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O gün yer, onlardan dolayı yarılır da onlar hızla oradan çıkarlar. İşte bu, bize kolay gelen bir toplanmadır.
Mehmet Okuyan
O gün yer, onlar nedeniyle (insanların diriltilmesi için) çabucak yarılacaktır. Bu, bizim için kolay bir toplamadır.
Edip Yüksel
O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır.
Süleymaniye Vakfı
Bu dönüş, yerin parçalanacağı ve insanların kalkıp koşacağı gün[1] gerçekleşecektir. İşte bu (tekrar yaratıp) toplamamızdır, bizim için kolaydır.[2]
Ali Rıza Safa
O gün, yeryüzü çepeçevre yarılarak, onlardan hızla uzaklaşacaktır. İşte bu, Bizim için kolay bir toplanmadır.
Mustafa İslamoğlu
Yer ayaklarının altında kayıp paramparça olduğu gün (her şey) son sürattir: işte bu akıl sır ermez bir toparlanıştır, Bizim için çok kolay olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir.
Ali Bulaç
O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yerin kendilerinden çatlayıp yarılacağı ve süratle koşacakları o gün. Bu ancak Bize kolay gelen bir toplamadır.
Muhammed Esed
Onlar (Allah'ın hükmüne doğru hızla) koşarken yeryüzünün çepeçevre yarılıp parçalanacağı Gün, bu toplanma, Bizim için kolay olacaktır.
Diyanet İşleri
O gün yer, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, (hesap için) bir toplamadır, bize göre kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki Arz onlardan ayrılır sür'atle koşarlar, o, bir haşirdir ki ancak bize kolaydır
Süleyman Ateş
O gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür'atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır.
Gültekin Onan
O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
Hasan Basri Çantay
O gün hepsi sür'atle çıkmak üzere arz kendilerinden ayrılır. İşte bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.
İbni Kesir
O gün; yer yarılır, onlar çabucak çıkarlar. İşte bu, Bize göre kolay olan bir haşirdir.
Şaban Piriş
O gün yer, onlara hızlı bir şekilde yarılacaktır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır.
Ahmed Hulusi
O süreçte arz (beden) onlardan hızla kopup ayrılır! İşte bu bizim üzerimize kolay bir haşr'dır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır
Erhan Aktaş
O Gün yer yarılır, onlar topraktan çabukça ayrılırlar. İşte bu, Biz'im için kolay bir toplamadır.
Progressive Muslims
The Day when the Earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us.
Sam Gerrans
The day the earth is split asunder from about them, they hastening forth; that is a gathering easy for Us.
Aisha Bewley
The Day the earth splits open all around them as they come rushing forth, that is a gathering, easy for Us to accomplish.
Rashad Khalifa
The day will come when the earth cracks in a hurry, giving rise to them. Such summoning is easy for us to do.
Edip-Layth
The day when the earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us.
Monoteist Meali
O Gün yer yarılır, onlar topraktan çabukça ayrılırlar. İşte bu, Biz'im için kolay bir toplamadır.
Bayraktar Bayraklı
O gün yer, onlardan dolayı yarılır da onlar hızla oradan çıkarlar. İşte bu, bize kolay gelen bir toplanmadır.
Mehmet Okuyan
O gün yer, onlar nedeniyle (insanların diriltilmesi için) çabucak yarılacaktır. Bu, bizim için kolay bir toplamadır.
Edip Yüksel
O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır.
Süleymaniye Vakfı
Bu dönüş, yerin parçalanacağı ve insanların kalkıp koşacağı gün[1] gerçekleşecektir. İşte bu (tekrar yaratıp) toplamamızdır, bizim için kolaydır.[2]
Ali Rıza Safa
O gün, yeryüzü çepeçevre yarılarak, onlardan hızla uzaklaşacaktır. İşte bu, Bizim için kolay bir toplanmadır.
Mustafa İslamoğlu
Yer ayaklarının altında kayıp paramparça olduğu gün (her şey) son sürattir: işte bu akıl sır ermez bir toparlanıştır, Bizim için çok kolay olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir.
Ali Bulaç
O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yerin kendilerinden çatlayıp yarılacağı ve süratle koşacakları o gün. Bu ancak Bize kolay gelen bir toplamadır.
Muhammed Esed
Onlar (Allah'ın hükmüne doğru hızla) koşarken yeryüzünün çepeçevre yarılıp parçalanacağı Gün, bu toplanma, Bizim için kolay olacaktır.
Diyanet İşleri
O gün yer, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, (hesap için) bir toplamadır, bize göre kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki Arz onlardan ayrılır sür'atle koşarlar, o, bir haşirdir ki ancak bize kolaydır
Süleyman Ateş
O gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür'atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır.
Gültekin Onan
O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
Hasan Basri Çantay
O gün hepsi sür'atle çıkmak üzere arz kendilerinden ayrılır. İşte bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.
İbni Kesir
O gün; yer yarılır, onlar çabucak çıkarlar. İşte bu, Bize göre kolay olan bir haşirdir.
Şaban Piriş
O gün yer, onlara hızlı bir şekilde yarılacaktır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır.
Ahmed Hulusi
O süreçte arz (beden) onlardan hızla kopup ayrılır! İşte bu bizim üzerimize kolay bir haşr'dır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır
Erhan Aktaş
O Gün yer yarılır, onlar topraktan çabukça ayrılırlar. İşte bu, Biz'im için kolay bir toplamadır.
Progressive Muslims
The Day when the Earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us.
Sam Gerrans
The day the earth is split asunder from about them, they hastening forth; that is a gathering easy for Us.
Aisha Bewley
The Day the earth splits open all around them as they come rushing forth, that is a gathering, easy for Us to accomplish.
Rashad Khalifa
The day will come when the earth cracks in a hurry, giving rise to them. Such summoning is easy for us to do.
Edip-Layth
The day when the earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.