Monoteist Meali
"Katımda söz değiştirilmez. Ben kullara asla haksızlık eden değilim."
Ma yubeddelul kavlu ledeyye ve ma ene bi zallamin lil abid.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Allah, "Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem" diyecek.
Mehmet Okuyan
Benim huzurumda söz değiştirilmez;[1] ben kullar(ım)a asla haksızlık edici değilim."
Edip Yüksel
"Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem."
Süleymaniye Vakfı
Benim söylediğim söz, huzurumda (başka sözle) değiştirilmez[1]. Ben kullarıma asla haksızlık etmem[2]."
Ali Rıza Safa
"Benim katımda söz değiştirilmez. Çünkü Ben, kullarıma haksızlık yapmam!"
Mustafa İslamoğlu
Benim katımda verilen söz değişmez; ve benim kullarıma zulmetme ihtimalim yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."
Ali Bulaç
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Benim katımda söz değiştirilmez ve Ben kullara zulmedici değilim."
Muhammed Esed
Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"
Diyanet İşleri
"Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkar değilim
Süleyman Ateş
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."
Gültekin Onan
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim."
Hasan Basri Çantay
"Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkar da değilim".
İbni Kesir
Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.
Şaban Piriş
Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.
Ahmed Hulusi
"Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem.'
Erhan Aktaş
"Katımda söz değiştirilmez. Ben kullara asla haksızlık eden değilim."
Progressive Muslims
"The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants. "
Sam Gerrans
“The word with Me will not be changed; and I am not unjust to the servants.”
Aisha Bewley
My Word, once given, is not subject to change and I do not wrong My slaves. ’
Rashad Khalifa
"Nothing can be changed now. I am never unjust towards the people."
Edip-Layth
"The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants."
Monoteist Meali
"Katımda söz değiştirilmez. Ben kullara asla haksızlık eden değilim."
Bayraktar Bayraklı
- Allah, "Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem" diyecek.
Mehmet Okuyan
Benim huzurumda söz değiştirilmez;[1] ben kullar(ım)a asla haksızlık edici değilim."
Edip Yüksel
"Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem."
Süleymaniye Vakfı
Benim söylediğim söz, huzurumda (başka sözle) değiştirilmez[1]. Ben kullarıma asla haksızlık etmem[2]."
Ali Rıza Safa
"Benim katımda söz değiştirilmez. Çünkü Ben, kullarıma haksızlık yapmam!"
Mustafa İslamoğlu
Benim katımda verilen söz değişmez; ve benim kullarıma zulmetme ihtimalim yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."
Ali Bulaç
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Benim katımda söz değiştirilmez ve Ben kullara zulmedici değilim."
Muhammed Esed
Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"
Diyanet İşleri
"Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkar değilim
Süleyman Ateş
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."
Gültekin Onan
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim."
Hasan Basri Çantay
"Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkar da değilim".
İbni Kesir
Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.
Şaban Piriş
Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.
Ahmed Hulusi
"Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem.'
Erhan Aktaş
"Katımda söz değiştirilmez. Ben kullara asla haksızlık eden değilim."
Progressive Muslims
"The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants. "
Sam Gerrans
“The word with Me will not be changed; and I am not unjust to the servants.”
Aisha Bewley
My Word, once given, is not subject to change and I do not wrong My slaves. ’
Rashad Khalifa
"Nothing can be changed now. I am never unjust towards the people."
Edip-Layth
"The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.