Monoteist Meali
"Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım." der.
Kale la tahtesımu ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil vaidi.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Allah, "Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem" diyecek.
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle diyecektir: "Huzurumda çekişmeyin! (Ben size) uyarı göndermiştim![1]
Edip Yüksel
O da der ki, "Huzurumda çekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim."
Süleymaniye Vakfı
Allah da der ki: "Huzurumda çekişmeyin[1]! Size bu tehdidi (cehenneme gideceğiniz tehdidini) önceden yapmıştım[2].
Ali Rıza Safa
Diyecek ki: "Benim karşımda çekişmeyin; daha önce, sözümü size bildirmiştim!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) buyuracak: "Benim huzurumda hesaplaşmayın; zira Ben sizi azabımla uyarmıştım;
Yaşar Nuri Öztürk
Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."
Ali Bulaç
(Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buyurur ki: "Huzurumda çekişmeyin! Ben, size önceden uyarı göndermiştim.
Muhammed Esed
(Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü'ne karşı) uyarmıştım,
Diyanet İşleri
Allah, şöyle der: "Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurur ki: Huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veid göndermiş iken
Süleyman Ateş
(Allah) Buyurdu ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."
Gültekin Onan
(Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
Hasan Basri Çantay
(Allah) buyurdu (buyurur): "Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdid göndermişdim".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.
Şaban Piriş
(Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.
Ahmed Hulusi
(Allah) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O da der ki, 'Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim.'
Erhan Aktaş
"Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım." der.
Progressive Muslims
He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise. "
Sam Gerrans
He will say: “Contend not before Me; I had sent the warning ahead to you.
Aisha Bewley
He will say, ‘Do not argue in My presence when I gave you advance warning of the Threat.
Rashad Khalifa
He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you.
Edip-Layth
He said, "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."
Monoteist Meali
"Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım." der.
Bayraktar Bayraklı
- Allah, "Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem" diyecek.
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle diyecektir: "Huzurumda çekişmeyin! (Ben size) uyarı göndermiştim![1]
Edip Yüksel
O da der ki, "Huzurumda çekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim."
Süleymaniye Vakfı
Allah da der ki: "Huzurumda çekişmeyin[1]! Size bu tehdidi (cehenneme gideceğiniz tehdidini) önceden yapmıştım[2].
Ali Rıza Safa
Diyecek ki: "Benim karşımda çekişmeyin; daha önce, sözümü size bildirmiştim!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) buyuracak: "Benim huzurumda hesaplaşmayın; zira Ben sizi azabımla uyarmıştım;
Yaşar Nuri Öztürk
Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."
Ali Bulaç
(Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buyurur ki: "Huzurumda çekişmeyin! Ben, size önceden uyarı göndermiştim.
Muhammed Esed
(Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü'ne karşı) uyarmıştım,
Diyanet İşleri
Allah, şöyle der: "Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurur ki: Huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veid göndermiş iken
Süleyman Ateş
(Allah) Buyurdu ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."
Gültekin Onan
(Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
Hasan Basri Çantay
(Allah) buyurdu (buyurur): "Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdid göndermişdim".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.
Şaban Piriş
(Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.
Ahmed Hulusi
(Allah) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O da der ki, 'Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim.'
Erhan Aktaş
"Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım." der.
Progressive Muslims
He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise. "
Sam Gerrans
He will say: “Contend not before Me; I had sent the warning ahead to you.
Aisha Bewley
He will say, ‘Do not argue in My presence when I gave you advance warning of the Threat.
Rashad Khalifa
He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you.
Edip-Layth
He said, "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.