Monoteist Meali
Onun yakını, "İşte bu yanımda olan şey hazırdır." der.
Ve kale karinuhu haza ma ledeyye atid.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."
Mehmet Okuyan
Yakınındaki (sevk edici melek) "İşte yanımdaki hazır!" diyecektir.
Edip Yüksel
Yanındaki arkadaşı, "İşte yanımdaki hazır" der.
Süleymaniye Vakfı
Beraberinde olan (sevk görevlisi) der ki: "İşte yanımdaki hazır[1]!"
Ali Rıza Safa
Ve onun yanındaki, şöyle der: "Her zaman benimle olan, işte buydu!"[445]
Mustafa İslamoğlu
Güdümüne girdiği (şeytani öteki kişiliği) der ki: "İşte, bir uydu gibi emrime pervane olan budur!"
Yaşar Nuri Öztürk
Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!"
Ali Bulaç
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yanındaki diyecektir ki: "İşte bu yanımdaki hazır!"
Muhammed Esed
Ve onun (kişiliğinin) bir parçası: "Her zaman benimle olan işte budur!" diyecek.
Diyanet İşleri
Beraberindeki (melek) şöyle der: "İşte bu yanımdaki hazır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve karini demiştir: İşte bu yanımdaki hazır.
Süleyman Ateş
Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
Gültekin Onan
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
Hasan Basri Çantay
Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki: "İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır".
İbni Kesir
Ona yakın olan dedi ki: İşte yanımda hazır olan şey.
Şaban Piriş
Yanındaki (sürücü): -Bu, yanımdaki hazırdır, der.
Ahmed Hulusi
Onun karini (bedeni - cinnden olan dost) dedi ki: "İşte benim yanımdaki hazır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yanındaki arkadaşı, 'İşte yanımdaki hazır' der.
Erhan Aktaş
Onun yakını, "İşte bu yanımda olan şey hazırdır." der.
Progressive Muslims
And his constant companion said: "Here is one who is a transgressor. "
Sam Gerrans
And his companion will say: “This is what is with me prepared.”
Aisha Bewley
His inseparable comrade will say, ‘This is what I have ready for you. ’
Rashad Khalifa
The companion said, "Here is my formidable testimony.",
Edip-Layth
His constant companion said, "Here is one who is a transgressor."
Monoteist Meali
Onun yakını, "İşte bu yanımda olan şey hazırdır." der.
Bayraktar Bayraklı
-Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."
Mehmet Okuyan
Yakınındaki (sevk edici melek) "İşte yanımdaki hazır!" diyecektir.
Edip Yüksel
Yanındaki arkadaşı, "İşte yanımdaki hazır" der.
Süleymaniye Vakfı
Beraberinde olan (sevk görevlisi) der ki: "İşte yanımdaki hazır[1]!"
Ali Rıza Safa
Ve onun yanındaki, şöyle der: "Her zaman benimle olan, işte buydu!"[445]
Mustafa İslamoğlu
Güdümüne girdiği (şeytani öteki kişiliği) der ki: "İşte, bir uydu gibi emrime pervane olan budur!"
Yaşar Nuri Öztürk
Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!"
Ali Bulaç
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yanındaki diyecektir ki: "İşte bu yanımdaki hazır!"
Muhammed Esed
Ve onun (kişiliğinin) bir parçası: "Her zaman benimle olan işte budur!" diyecek.
Diyanet İşleri
Beraberindeki (melek) şöyle der: "İşte bu yanımdaki hazır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve karini demiştir: İşte bu yanımdaki hazır.
Süleyman Ateş
Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
Gültekin Onan
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
Hasan Basri Çantay
Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki: "İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır".
İbni Kesir
Ona yakın olan dedi ki: İşte yanımda hazır olan şey.
Şaban Piriş
Yanındaki (sürücü): -Bu, yanımdaki hazırdır, der.
Ahmed Hulusi
Onun karini (bedeni - cinnden olan dost) dedi ki: "İşte benim yanımdaki hazır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yanındaki arkadaşı, 'İşte yanımdaki hazır' der.
Erhan Aktaş
Onun yakını, "İşte bu yanımda olan şey hazırdır." der.
Progressive Muslims
And his constant companion said: "Here is one who is a transgressor. "
Sam Gerrans
And his companion will say: “This is what is with me prepared.”
Aisha Bewley
His inseparable comrade will say, ‘This is what I have ready for you. ’
Rashad Khalifa
The companion said, "Here is my formidable testimony.",
Edip-Layth
His constant companion said, "Here is one who is a transgressor."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.