50. Kâf suresi, 22. ayet

Lekad kunte fi gafletin min haza fe keşefna anke gıtaeke fe besarukel yevme hadidun.
Monoteist Meali
Ant olsun ki sen bugünün geleceğinden gaflet içindeydin. İşte senden perdeyi kaldırdık. Artık bugün gerçeği bütün açıklığıyla görüyorsun.
# Kelime Anlam Kök
1 lekad andolsun -
2 kunte sen idin كون
3 fi içinde -
4 gafletin gaflet غفل
5 min -ndan -
6 haza bu- -
7 fekeşefna biz açtık كشف
8 anke senden -
9 gita'eke perdeni غطو
10 febesaruke artık gözün بصر
11 l-yevme bugün يوم
12 hadidun keskindir حضض
Bayraktar Bayraklı
"Andolsun, sen bunu görmezden gelmiştin. Derhal senin perdeni kaldıracağız. Bugün senin gözün çok keskindir" denecektir.
Mehmet Okuyan
(Sorgulanan kişiye) "Şüphesiz ki sen bundan gafletteydin; (kıyamet günü) biz senin gaflet perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir!" (denecektir).
Edip Yüksel
Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir.
Süleymaniye Vakfı
(Cehennemlik olana şöyle denir:) "Bu konuda umursamazlık içindeydin; artık perdeni açtık; bugün gözün keskindir[1]."
Ali Rıza Safa
"Gerçek şu ki, bundan aymazlık içindeydin. İşte, üzerindeki perdeni kaldırdık. Artık bugün, gözün daha keskindir!"
Mustafa İslamoğlu
"Doğrusu sen" (denilir), "buna karşı gaflet içindeydin; işte, artık senin perdeni önünden kaldırdık: şimdi gözün daha bir keskindir."
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin.
Ali Bulaç
"Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin; işte Biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, sen bundan bir gaflet içindeydin, şimdi senden perdeni açtık. Artık bugün gözün keskindir.
Muhammed Esed
(ve ona,) "Sen," (denilecek,) "bu (Hesap Günü)nü umursamıyordun, ama şimdi Biz senin (gözündeki) perdeni kaldırdık, bakışın bugün artık daha keskindir!"
Diyanet İşleri
(Ona) "Andolsun ki sen bundan gaflette idin. Şimdi gaflet perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir" (denir.)
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için (denir) sen bundan bir gaflette idin. Şimdi senden perdeni açtık, artık bu gün gözün keskindir,
Süleyman Ateş
(Allah ona): "Andolsun, sen bundan gaflet içinde idin. Biz sen(in gözün)den perdeni açtık; bugün artık gözün keskindir" (dedi).
Gültekin Onan
"Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin. İşte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir."
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki sen (dünyada) bundan gafletde idin. İşte senden perdeni kaldırıb açdık. Bugün gözün (ne kadar) keskindir!
İbni Kesir
Andolsun ki; sen, bundan gaflette idin. İşte senin perdeni kaldırdık. Bugün artık görüşün keskindir.
Şaban Piriş
-Sen, bundan gafil idin. Gözünden perdeyi kaldırdık. Artık bugün görüşün keskindir.
Ahmed Hulusi
"Andolsun bundan gaflet içinde (kozanda yaşıyor) idin. . . Senden perdeni kaldırdık! Bugün artık görme kuvven pek keskindir!" (denilir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki sen bugünün geleceğinden gaflet içindeydin. İşte senden perdeyi kaldırdık. Artık bugün gerçeği bütün açıklığıyla görüyorsun.
Progressive Muslims
"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"
Sam Gerrans
“Thou wast in heedlessness of this; and We have removed from thee thy veil, and sharp is thy sight this day!”
Aisha Bewley
‘You were heedless of this so We have stripped you of your covering and today your sight is sharp. ’
Rashad Khalifa
You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel.
Edip-Layth
"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron/sharp!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.