Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."
Mehmet Okuyan
(24, 25, 26) (Görevlilerine şöyle denecektir:) "Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!"
Edip Yüksel
Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,
Süleymaniye Vakfı
(Her bir cehennemliğin yanındaki iki meleğe şöyle denir:) "Gerçekleri görmezlikten gelen ve bu konuda inatçılık eden herkesi cehenneme atın[1]!
Ali Rıza Safa
"Siz ikiniz; inatçı nankörlerin tümünü cehenneme atın!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah emreder): "İnkarda ısrar eden her inatçı kafiri (uydusu olduğu odakla) birlikte cehenneme fırlatın:
Yaşar Nuri Öztürk
Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın!
Ali Bulaç
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Atın atın cehenneme her inatçı nankörü!
Muhammed Esed
(Bunun üzerine Allah:) "Atın, atın cehenneme bütün (bu tür) inatçı hakikat düşmanlarını!" diye emredecek,
Diyanet İşleri
(24-25) (Allah, şöyle der:) "Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kafiri!"
Elmalılı Hamdi Yazır
(Buyurulur:) Atın atın Cehenneme her nankör anud,
Süleyman Ateş
(Allah sürücü ve şahide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!"
Gültekin Onan
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı kafiri atın cehennemin içine.
Hasan Basri Çantay
(24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inadeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
İbni Kesir
Siz ikiniz, atın cehenneme; her inatçı kafiri;
Şaban Piriş
-Cehenneme atın, her inatçı kafiri...
Ahmed Hulusi
(Denilir): "Her inatçı hakikati reddedici nankörü, atın Cehennem'in içine!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,
Erhan Aktaş
"İnatçı, Kafirlerin tamamını Cehennem'e atın."
Progressive Muslims
Cast in Hell every stubborn rejecter.
Sam Gerrans
“Cast, you twain, into Gehenna every obstinate rejecter,
Aisha Bewley
‘Hurl into Hell every obdurate kafir,
Rashad Khalifa
Throw into Gehenna every stubborn disbeliever.
Edip-Layth
Cast in hell every stubborn ingrate.
Monoteist Meali
"İnatçı, Kafirlerin tamamını Cehennem'e atın."
Bayraktar Bayraklı
-Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."
Mehmet Okuyan
(24, 25, 26) (Görevlilerine şöyle denecektir:) "Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!"
Edip Yüksel
Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,
Süleymaniye Vakfı
(Her bir cehennemliğin yanındaki iki meleğe şöyle denir:) "Gerçekleri görmezlikten gelen ve bu konuda inatçılık eden herkesi cehenneme atın[1]!
Ali Rıza Safa
"Siz ikiniz; inatçı nankörlerin tümünü cehenneme atın!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah emreder): "İnkarda ısrar eden her inatçı kafiri (uydusu olduğu odakla) birlikte cehenneme fırlatın:
Yaşar Nuri Öztürk
Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın!
Ali Bulaç
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Atın atın cehenneme her inatçı nankörü!
Muhammed Esed
(Bunun üzerine Allah:) "Atın, atın cehenneme bütün (bu tür) inatçı hakikat düşmanlarını!" diye emredecek,
Diyanet İşleri
(24-25) (Allah, şöyle der:) "Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kafiri!"
Elmalılı Hamdi Yazır
(Buyurulur:) Atın atın Cehenneme her nankör anud,
Süleyman Ateş
(Allah sürücü ve şahide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!"
Gültekin Onan
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı kafiri atın cehennemin içine.
Hasan Basri Çantay
(24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inadeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
İbni Kesir
Siz ikiniz, atın cehenneme; her inatçı kafiri;
Şaban Piriş
-Cehenneme atın, her inatçı kafiri...
Ahmed Hulusi
(Denilir): "Her inatçı hakikati reddedici nankörü, atın Cehennem'in içine!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,
Erhan Aktaş
"İnatçı, Kafirlerin tamamını Cehennem'e atın."
Progressive Muslims
Cast in Hell every stubborn rejecter.
Sam Gerrans
“Cast, you twain, into Gehenna every obstinate rejecter,
Aisha Bewley
‘Hurl into Hell every obdurate kafir,
Rashad Khalifa
Throw into Gehenna every stubborn disbeliever.
Edip-Layth
Cast in hell every stubborn ingrate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.