Monoteist Meali
Hayra engel olan, haddi aşan, güvensizlik içinde olan.
Mennaın lil hayri mu'tedin muribin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."
Mehmet Okuyan
(24, 25, 26) (Görevlilerine şöyle denecektir:) "Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!"
Edip Yüksel
İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu...
Süleymaniye Vakfı
İyiliğe engel olup duran, saldırgan ve şüpheci olanları…
Ali Rıza Safa
"İyiliğe engel olanı, saldırganı, kuşkucuyu!"
Mustafa İslamoğlu
her hayra engel olanları, her haddini bilmez saldırganı, her kuşku ve fesat yayanı,
Yaşar Nuri Öztürk
Durmadan hayrı engelleyeni, azgını, işkilciyi...
Ali Bulaç
Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayra engel, haşarı, şüpheci kafiri!
Muhammed Esed
"Bu (her) hayra engel olanları, günahkar saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları,
Diyanet İşleri
(24-25) (Allah, şöyle der:) "Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kafiri!"
Elmalılı Hamdi Yazır
hayra engel, haşarı işkilci kafiri
Süleyman Ateş
"Hayra engel olan, saldırgan, şüpheciyi."
Gültekin Onan
Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.
Hasan Basri Çantay
(24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inadeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
İbni Kesir
Hayra bütün hızıyla engel olan azgın şüpheciyi.
Şaban Piriş
Hayra engel olan saldırgan, şüpheciyi...
Ahmed Hulusi
"O her hayrı (Hakkani olanı) engelleyen, şüpheciyi. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu...
Erhan Aktaş
Hayra engel olan, haddi aşan, güvensizlik içinde olan.
Progressive Muslims
Denier of good, transgressor, doubter.
Sam Gerrans
“Hinderer of good, transgressor, doubter,
Aisha Bewley
impeder of good, doubt-causing aggressor,
Rashad Khalifa
Forbidder of charity, aggressor, full of doubt.
Edip-Layth
Denier of good, transgressor, doubter.
Monoteist Meali
Hayra engel olan, haddi aşan, güvensizlik içinde olan.
Bayraktar Bayraklı
-Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."
Mehmet Okuyan
(24, 25, 26) (Görevlilerine şöyle denecektir:) "Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!"
Edip Yüksel
İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu...
Süleymaniye Vakfı
İyiliğe engel olup duran, saldırgan ve şüpheci olanları…
Ali Rıza Safa
"İyiliğe engel olanı, saldırganı, kuşkucuyu!"
Mustafa İslamoğlu
her hayra engel olanları, her haddini bilmez saldırganı, her kuşku ve fesat yayanı,
Yaşar Nuri Öztürk
Durmadan hayrı engelleyeni, azgını, işkilciyi...
Ali Bulaç
Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayra engel, haşarı, şüpheci kafiri!
Muhammed Esed
"Bu (her) hayra engel olanları, günahkar saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları,
Diyanet İşleri
(24-25) (Allah, şöyle der:) "Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kafiri!"
Elmalılı Hamdi Yazır
hayra engel, haşarı işkilci kafiri
Süleyman Ateş
"Hayra engel olan, saldırgan, şüpheciyi."
Gültekin Onan
Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.
Hasan Basri Çantay
(24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inadeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
İbni Kesir
Hayra bütün hızıyla engel olan azgın şüpheciyi.
Şaban Piriş
Hayra engel olan saldırgan, şüpheciyi...
Ahmed Hulusi
"O her hayrı (Hakkani olanı) engelleyen, şüpheciyi. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu...
Erhan Aktaş
Hayra engel olan, haddi aşan, güvensizlik içinde olan.
Progressive Muslims
Denier of good, transgressor, doubter.
Sam Gerrans
“Hinderer of good, transgressor, doubter,
Aisha Bewley
impeder of good, doubt-causing aggressor,
Rashad Khalifa
Forbidder of charity, aggressor, full of doubt.
Edip-Layth
Denier of good, transgressor, doubter.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.