50. Kâf suresi, 26. ayet

Ellezi ceale meallahi ilahen ahara fe elkıyahu fil azabiş şedidi.
Monoteist Meali
O, Allah ile birlikte başka ilah[1] edindi. Öyleyse, onu şiddetli azaba atın.
Dipnotlar
[1] İlah, (Çoğulu Alihe) hizmet edilen, tapınılan, kulluk edinilen, koruyucu, gönülden bağlanıp sığınılan, yüceliği karşısında hayrete düşülen, duyularla idrak edilemeyen, gibi anlamları olan bir kavramdır. Hakk veya Batıl olsun tapılmaya layık görülüp ibadet edilen her varlığa ilah adı verildiği ve alihe şeklinde çoğulu bulunduğu dikkate alınınca, ilahın tanrı anlamına geldiği, Allah'ın ise bir ve kendisinden başka "gerçek ilah" olmayanın adı olduğu, diğer bir ifade ile Allah'a özgü bir isim olduğu ortaya çıkar. Kur'an'a baktığımız zaman İlah kelimesinin kök harflerinden hiç fiil gelmediği görülür. El-İlah şeklinde bir kullanımı da yoktur. Bu nokta da sadece Allah kelimesinin El-İlahı yansıttığı görülmektedir. Dolayısı ile Allah ve Tanrı kelimeleri birbirinin anlam eşiti değildir. İlahlar denebilir ama Allahlar denemez. Bu da birbirlerinin eşiti olmadıklarını gösterir. Onun için Allah'a tanrı denmesi doğru değildir. "Allah ancak bir tek ilahtır" (4:171).
# Kelime Anlam Kök
1 ellezi o ki -
2 ceale edindi جعل
3 mea ile beraber -
4 llahi Allah -
5 ilahen tanrılar اله
6 ahara başka اخر
7 feelkiyahu bundan dolayı onu atın لقي
8 fi -
9 l-azabi bir azaba عذب
10 ş-şedidi çetin شدد
Bayraktar Bayraklı
-Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."
Mehmet Okuyan
(24, 25, 26) (Görevlilerine şöyle denecektir:) "Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!"
Edip Yüksel
O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.
Süleymaniye Vakfı
Allah ile beraber başka bir ilah oluşturanı da çetin bir azaba atın[1]!"
Ali Rıza Safa
"Allah ile birlikte başka tanrılar da edindi. Artık, onu, yaman bir cezanın içine atın!"
Mustafa İslamoğlu
Allah dışında başka ilahlar peydahlayanı... Haydi, (özne ve nesnesiyle birlikte) hepsini şiddetli azabın bağrına fırlatın!
Yaşar Nuri Öztürk
O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!
Ali Bulaç
Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki, Allah'ın yanında başka ilah tanımıştır; haydi ikiniz atın onu şiddetli azap içine!" (der Allah).
Muhammed Esed
Allah'ın yanısıra başka ilahlar edinenleri. O halde atın bunları şiddetli azabın içine!"
Diyanet İşleri
"Allah ile beraber, başka bir ilah edinen o kimseyi atın şiddetli azabın içine!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Allahın yanında başka ilah tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azab içine
Süleyman Ateş
"O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın."
Gültekin Onan
Ki o Tanrı'yla beraber başka bir tanrı edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Hasan Basri Çantay
Ki o, Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en çetin azabın içine atın.
İbni Kesir
Ki o; Allah'tan başka bir ilah edinmiştir. Haydi siz ikiniz, onu en şiddetli azabın içine atın.
Şaban Piriş
Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba!..
Ahmed Hulusi
"O ki, Allah yanı sıra başka tanrı oluşturdu! Artık atın onu şiddetli azabın içine!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.
Erhan Aktaş
O, Allah ile birlikte başka ilah[1] edindi. Öyleyse, onu şiddetli azaba atın.
Progressive Muslims
The one who made with God another god. So cast him into the severe retribution.
Sam Gerrans
“Who set up, with God, another god! Cast him, you twain, into the severe punishment!”
Aisha Bewley
who set up another god together with Allah. Hurl him into the terrible punishment.’
Rashad Khalifa
He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.
Edip-Layth
The one who sets up another god beside God. So cast him into the severe retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.