Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Mehmet Okuyan
Kişinin her bir sözünün (davranışının) yanında hazır bir gözetleyici, bir kaydedici mutlaka vardır.[1]
Edip Yüksel
Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.
Süleymaniye Vakfı
kişi ne söylerse söylesin, yanında mutlaka hazır bir gözcü bulunur[1].
Ali Rıza Safa
Söylemiş olduğu bir söz yoktur ki, onun yanında bir gözetleyici hazır bulunmamış olsun.
Mustafa İslamoğlu
insandan herhangi bir söz çıkmaya görsün; illa ki, kendi içinde bile onu gözetleyip kaydeden Biri vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.
Ali Bulaç
O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ne söz söylerse, mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.
Muhammed Esed
insanın söylediği her şeyde yanıbaşında mutlaka bir gözetleyici bulunur.
Diyanet İşleri
İnsan hiçbir söz söylemez ki onun yanında (yaptıklarını) gözetleyen (ve kaydeden) hazır bir melek bulunmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her ne söz atarsa mutlak yanında hazır bir gözcü vardır
Süleyman Ateş
(İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.
Gültekin Onan
O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Hasan Basri Çantay
O, bir söz atmaya dursun, mutlak yanında haazır bir gözcü vardır.
İbni Kesir
O, bir söz atmaya dursun; mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.
Şaban Piriş
Hiçbir şey söylemez ki onu gözleyen, tesbit eden biri bulunmasın.
Ahmed Hulusi
(İnsanın) her düşüncesini gözleyen (kaydeden) bir gözcüsü vardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.
Erhan Aktaş
Söylediği her söz, yanındaki hazır gözleyicilerce gözlenmektedir.
Progressive Muslims
He does not utter a word except with having a constant recorder.
Sam Gerrans
He utters not a word save with him is a watcher ready.
Aisha Bewley
He does not utter a single word, without a watcher by him, pen in hand!
Rashad Khalifa
Not an utterance does he utter without an alert witness.
Edip-Layth
He does not utter a word except with having a constant recorder.
Monoteist Meali
Söylediği her söz, yanındaki hazır gözleyicilerce gözlenmektedir.
Bayraktar Bayraklı
İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Mehmet Okuyan
Kişinin her bir sözünün (davranışının) yanında hazır bir gözetleyici, bir kaydedici mutlaka vardır.[1]
Edip Yüksel
Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.
Süleymaniye Vakfı
kişi ne söylerse söylesin, yanında mutlaka hazır bir gözcü bulunur[1].
Ali Rıza Safa
Söylemiş olduğu bir söz yoktur ki, onun yanında bir gözetleyici hazır bulunmamış olsun.
Mustafa İslamoğlu
insandan herhangi bir söz çıkmaya görsün; illa ki, kendi içinde bile onu gözetleyip kaydeden Biri vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.
Ali Bulaç
O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ne söz söylerse, mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.
Muhammed Esed
insanın söylediği her şeyde yanıbaşında mutlaka bir gözetleyici bulunur.
Diyanet İşleri
İnsan hiçbir söz söylemez ki onun yanında (yaptıklarını) gözetleyen (ve kaydeden) hazır bir melek bulunmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her ne söz atarsa mutlak yanında hazır bir gözcü vardır
Süleyman Ateş
(İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.
Gültekin Onan
O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Hasan Basri Çantay
O, bir söz atmaya dursun, mutlak yanında haazır bir gözcü vardır.
İbni Kesir
O, bir söz atmaya dursun; mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.
Şaban Piriş
Hiçbir şey söylemez ki onu gözleyen, tesbit eden biri bulunmasın.
Ahmed Hulusi
(İnsanın) her düşüncesini gözleyen (kaydeden) bir gözcüsü vardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.
Erhan Aktaş
Söylediği her söz, yanındaki hazır gözleyicilerce gözlenmektedir.
Progressive Muslims
He does not utter a word except with having a constant recorder.
Sam Gerrans
He utters not a word save with him is a watcher ready.
Aisha Bewley
He does not utter a single word, without a watcher by him, pen in hand!
Rashad Khalifa
Not an utterance does he utter without an alert witness.
Edip-Layth
He does not utter a word except with having a constant recorder.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.