Monoteist Meali
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: "Bazı işlerde size uyacağız." demeleri nedeniyledir. Allah, onların gizlediklerini biliyor.
ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمْ
قَالُوا۟
لِلَّذِينَ
كَرِهُوا۟
مَا
نَزَّلَ
ٱللَّهُ
سَنُطِيعُكُمْ
فِى
بَعْضِ
ٱلْأَمْرِ ۖ
وَٱللَّهُ
يَعْلَمُ
إِسْرَارَهُمْ
Zalike bi ennehum kalu lillezine kerihu ma nezzelallahu senutiukum fi ba'dil emr, vallahu ya'lemu israrehum.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | bu böyledir | - |
| 2 | biennehum | çünkü onlar | - |
| 3 | kalu | dediler | قول |
| 4 | lillezine | kimselere | - |
| 5 | kerihu | hoşlanmayan(lara) | كره |
| 6 | ma | - | |
| 7 | nezzele | indirdiğinden | نزل |
| 8 | llahu | Allah'ın | - |
| 9 | senutiukum | size ita'at edeceğiz | طوع |
| 10 | fi | - | |
| 11 | bea'di | bazısında | بعد |
| 12 | l-emri | işin | امر |
| 13 | vallahu | oysa Allah | - |
| 14 | yea'lemu | biliyor | علم |
| 15 | israrahum | onların gizlediklerini | سرر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunun sebebi, onların Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara, "Bazı hususlarda size itaat edeceğiz" demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Mehmet Okuyan
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara "Bazı konularda size itaat edeceğiz!" demeleridir.[1] Allah onların gizlediklerini biliyor.
Edip Yüksel
Zira onlar, ALLAH'ın indirdiğini beğenmeyenlere, "Bazı konularda size uyuyoruz" demişlerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir.
Süleymaniye Vakfı
Bunun sebebi onların, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara "Bazı konularda size gönülden boyun eğeceğiz[1]." demeleridir. Allah onların yaptığı gizli konuşmaları bilir[2].
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden nefret edenlere, şöyle dediler: "Kimi konularda sizinle uyuşuyoruz!" Oysa Allah, onların gizlediklerini bilir.
Mustafa İslamoğlu
Böyle olmuştur, cünkü onlar Allah'ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara "Bazı konularda sizin talimatınıza uyacağız" dediler. Ama Allah onların gizlediklerini bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu şundandır: Bunlar, Allah'ın indirdiğinden tiksinenlere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz." demişlerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor.
Ali Bulaç
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı işlerde itaat edeceğiz." Oysa Allah, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara: "Biz size bazı işlerde itaat edeceğiz." demişlerdir. Allah ise, onların o gizli konuşmalarını bilmektedir.
Muhammed Esed
(Evet, sırtlarını ona dönerler) çünkü onlar, Allah'ın vahyettiği her şeyden nefret edenlere, "Bazı konularda sizin görüşlerinizle uyuşuyoruz" derler. Ama Allah onların gizledikleri düşüncelerini bilir.
Diyanet İşleri
Bu, münafıkların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah, onların gizlice konuşmalarını bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle, çünkü bunlar Allahın indirdiğini hoşlanmıyanlara demişlerdir ki: biz, size bazı emirde itaat edeceğiz, Allah ise onların o gizli konuşmalarını bilip duruyor
Süleyman Ateş
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Bazı hususlarda size ita'at edeceğiz" dediler. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Gültekin Onan
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı'nın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı buyruklarda itaat edeceğiz." Oysa Tanrı, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allahın indirdiğini hoş görmeyenlere "Biz size ba'zı emirde itaat edeceğiz" dediler. Halbuki Allah onların gizli konuşduklarını da biliyor.
İbni Kesir
İşte böyle. Zira onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin karşılayanlara; bazı işlerde size itaat edeceğiz, demişlerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir.
Şaban Piriş
Bu, onların Allah'ın indirdiğini beğenmeyenlere: -Bazı işlerde size itaat edeceğiz, demeleri sebebiyledir. Allah, onların gizlediklerini bilir.
Ahmed Hulusi
Bu duruma düşmelerinin nedeni; onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyenlere: "Bu işin bir kısmında size itaat edeceğiz" demeleridir. . . (Oysa) Allah onların gizlediklerini bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zira onlar, ALLAH'ın indirdiğini beğenmiyenlere, 'Bazı konularda size uyuyoruz,' demişlerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir
Erhan Aktaş
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: "Bazı işlerde size uyacağız." demeleri nedeniyledir. Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Progressive Muslims
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters. " And God knows their secrets.
Sam Gerrans
For it is that they said to those who were averse to what God sent down: “We will obey you in part of the matter!” But God knows their secrets.
Aisha Bewley
That is because they said to those who hate what Allah has sent down, ‘We will obey you in part of the affair. ’ But Allah knows their secrets.
Rashad Khalifa
This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.
Edip-Layth
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." God knows their secrets.
Monoteist Meali
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: "Bazı işlerde size uyacağız." demeleri nedeniyledir. Allah, onların gizlediklerini biliyor.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | bu böyledir | - |
| 2 | biennehum | çünkü onlar | - |
| 3 | kalu | dediler | قول |
| 4 | lillezine | kimselere | - |
| 5 | kerihu | hoşlanmayan(lara) | كره |
| 6 | ma | - | |
| 7 | nezzele | indirdiğinden | نزل |
| 8 | llahu | Allah'ın | - |
| 9 | senutiukum | size ita'at edeceğiz | طوع |
| 10 | fi | - | |
| 11 | bea'di | bazısında | بعد |
| 12 | l-emri | işin | امر |
| 13 | vallahu | oysa Allah | - |
| 14 | yea'lemu | biliyor | علم |
| 15 | israrahum | onların gizlediklerini | سرر |
Bayraktar Bayraklı
Bunun sebebi, onların Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara, "Bazı hususlarda size itaat edeceğiz" demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Mehmet Okuyan
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara "Bazı konularda size itaat edeceğiz!" demeleridir.[1] Allah onların gizlediklerini biliyor.
Edip Yüksel
Zira onlar, ALLAH'ın indirdiğini beğenmeyenlere, "Bazı konularda size uyuyoruz" demişlerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir.
Süleymaniye Vakfı
Bunun sebebi onların, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara "Bazı konularda size gönülden boyun eğeceğiz[1]." demeleridir. Allah onların yaptığı gizli konuşmaları bilir[2].
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden nefret edenlere, şöyle dediler: "Kimi konularda sizinle uyuşuyoruz!" Oysa Allah, onların gizlediklerini bilir.
Mustafa İslamoğlu
Böyle olmuştur, cünkü onlar Allah'ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara "Bazı konularda sizin talimatınıza uyacağız" dediler. Ama Allah onların gizlediklerini bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu şundandır: Bunlar, Allah'ın indirdiğinden tiksinenlere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz." demişlerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor.
Ali Bulaç
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı işlerde itaat edeceğiz." Oysa Allah, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara: "Biz size bazı işlerde itaat edeceğiz." demişlerdir. Allah ise, onların o gizli konuşmalarını bilmektedir.
Muhammed Esed
(Evet, sırtlarını ona dönerler) çünkü onlar, Allah'ın vahyettiği her şeyden nefret edenlere, "Bazı konularda sizin görüşlerinizle uyuşuyoruz" derler. Ama Allah onların gizledikleri düşüncelerini bilir.
Diyanet İşleri
Bu, münafıkların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah, onların gizlice konuşmalarını bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle, çünkü bunlar Allahın indirdiğini hoşlanmıyanlara demişlerdir ki: biz, size bazı emirde itaat edeceğiz, Allah ise onların o gizli konuşmalarını bilip duruyor
Süleyman Ateş
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Bazı hususlarda size ita'at edeceğiz" dediler. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Gültekin Onan
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı'nın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı buyruklarda itaat edeceğiz." Oysa Tanrı, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allahın indirdiğini hoş görmeyenlere "Biz size ba'zı emirde itaat edeceğiz" dediler. Halbuki Allah onların gizli konuşduklarını da biliyor.
İbni Kesir
İşte böyle. Zira onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin karşılayanlara; bazı işlerde size itaat edeceğiz, demişlerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir.
Şaban Piriş
Bu, onların Allah'ın indirdiğini beğenmeyenlere: -Bazı işlerde size itaat edeceğiz, demeleri sebebiyledir. Allah, onların gizlediklerini bilir.
Ahmed Hulusi
Bu duruma düşmelerinin nedeni; onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyenlere: "Bu işin bir kısmında size itaat edeceğiz" demeleridir. . . (Oysa) Allah onların gizlediklerini bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zira onlar, ALLAH'ın indirdiğini beğenmiyenlere, 'Bazı konularda size uyuyoruz,' demişlerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir
Erhan Aktaş
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: "Bazı işlerde size uyacağız." demeleri nedeniyledir. Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Progressive Muslims
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters. " And God knows their secrets.
Sam Gerrans
For it is that they said to those who were averse to what God sent down: “We will obey you in part of the matter!” But God knows their secrets.
Aisha Bewley
That is because they said to those who hate what Allah has sent down, ‘We will obey you in part of the affair. ’ But Allah knows their secrets.
Rashad Khalifa
This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.
Edip-Layth
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." God knows their secrets.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.