Monoteist Meali
Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, ona sırt dönenleri, şeytan aldattı ve onları boş ümitlere yöneltti.
إِنَّ
ٱلَّذِينَ
ٱرْتَدُّوا۟
عَلَىٰٓ
أَدْبَـٰرِهِم
مِّنۢ
بَعْدِ
مَا
تَبَيَّنَ
لَهُمُ
ٱلْهُدَى ۙ
ٱلشَّيْطَـٰنُ
سَوَّلَ
لَهُمْ
وَأَمْلَىٰ
لَهُمْ
İnnellezinerteddu ala edbarihim min ba'di ma tebeyyene lehumul hudeş şeytanu sevvele lehum ve emla lehum.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimselere | - |
| 3 | rteddu | dönen(lere) | ردد |
| 4 | ala | üzerine | - |
| 5 | edbarihim | arkaları | دبر |
| 6 | min | - | |
| 7 | bea'di | sonra | بعد |
| 8 | ma | - | |
| 9 | tebeyyene | belli olduktan | بين |
| 10 | lehumu | kendilerine | - |
| 11 | l-huda | doğru yol | هدي |
| 12 | ş-şeytanu | şeytan | شطن |
| 13 | sevvele | sürüklemiştir | سول |
| 14 | lehum | onları | - |
| 15 | ve emla | ve uzun emellere düşürmüştür | ملو |
| 16 | lehum | onları | - |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine doğru yol apaçık belli olduktan sonra eski hallerine dönenleri, şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.
Edip Yüksel
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra geriye dönenleri sapkın ayartmıştır ve onlara ümit vermiştir.
Süleymaniye Vakfı
Doğru yol, kendileri için apaçık ortaya çıktıktan sonra gerisin geri dönenler var ya, onları bu yanlışa şeytan sürüklemiş ve beklentiler içine sokmuştur[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, doğru yol kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkasını dönenleri, şeytan peşinden sürüklemiş ve boş umutlara düşürmüştür.
Mustafa İslamoğlu
Elbet doğru yol kendilerine açıklandıktan sonra ona sırtlarını dönenler olur: Şeytan onların tasavvurlarını yamultmuş ve onlara boş umutlar vaad etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hidayet kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkalarına dönenlere şeytan fit vermiş, sonu gelmez arzuların/ümitlerin ardına takmıştır onları.
Ali Bulaç
Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenleri, şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, kendilerine doğru yol belli olduktan sonra gerisin geri küfre dönenlere, şeytan fit vermiş ve onları uzun uzun emellere düşürmüştür.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, kendilerine doğru yol apaçık gösterildikten sonra sırtlarını (bu mesaja) dönenler (böyle yaparlar, çünkü) Şeytan onların hayallerini süsleyip bezemiş ve onları sahte ve düzmece ümitlerle doldurmuştur.
Diyanet İşleri
Kendileri için hidayet yolu belli olduktan sonra gerisingeri dönenleri, şeytan aldatıp peşinden sürüklemiş ve kendilerini boş ümitlere düşürmüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki o kendilerine hak tebeyyün ettikten sonra gerisin geri irtidada doğru gidenlere Şeytan fit vermiş ve kendilerini uzun uzun emellere düşürmüştür
Süleyman Ateş
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına (yine eski küfürlerine) dönenlere, şeytan hatalarını süslemiş ve (günah işlemelerini) kolaylaştırmış ve onları uzun emellere, umutlara düşürmüştür.
Gültekin Onan
Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenleri şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, kendilerine hidayet besbelli oldukdan sonra arkalarına dönenler (yok mu?) şeytan onları fitlemiş, onlara uzun zaman göstermişdir.
İbni Kesir
Muhakkak ki kendilerine hidayet belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan aldatmış ve onlara ümit vermiştir.
Şaban Piriş
Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, arkalarına dönenlere, şeytan işlerini kolaylaştırmış, onlara ümit vermiştir.
Ahmed Hulusi
Hakikat kendilerine apaçık zahir olduktan sonra arkalarına dönenlere (ikiyüzlülere) gelince, şeytan (saptırıcı fikirleri) onlara (bu yaptıklarını) sevdirmiş, onları boş ümitlerle oyalamıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra geriye dönenleri şeytan ayartmıştır ve onlara ümit vermiştir.
Erhan Aktaş
Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, ona sırt dönenleri, şeytan aldattı ve onları boş ümitlere yöneltti.
Progressive Muslims
Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on.
Sam Gerrans
Those who turned back after the guidance had become clear to them, the satan has enticed them and granted them respite,
Aisha Bewley
Those who have turned back in their tracks after the guidance became clear to them, it was Shaytan who talked them into it and filled them with false hopes.
Rashad Khalifa
Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on.
Edip-Layth
Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on.
Monoteist Meali
Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, ona sırt dönenleri, şeytan aldattı ve onları boş ümitlere yöneltti.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimselere | - |
| 3 | rteddu | dönen(lere) | ردد |
| 4 | ala | üzerine | - |
| 5 | edbarihim | arkaları | دبر |
| 6 | min | - | |
| 7 | bea'di | sonra | بعد |
| 8 | ma | - | |
| 9 | tebeyyene | belli olduktan | بين |
| 10 | lehumu | kendilerine | - |
| 11 | l-huda | doğru yol | هدي |
| 12 | ş-şeytanu | şeytan | شطن |
| 13 | sevvele | sürüklemiştir | سول |
| 14 | lehum | onları | - |
| 15 | ve emla | ve uzun emellere düşürmüştür | ملو |
| 16 | lehum | onları | - |
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine doğru yol apaçık belli olduktan sonra eski hallerine dönenleri, şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.
Edip Yüksel
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra geriye dönenleri sapkın ayartmıştır ve onlara ümit vermiştir.
Süleymaniye Vakfı
Doğru yol, kendileri için apaçık ortaya çıktıktan sonra gerisin geri dönenler var ya, onları bu yanlışa şeytan sürüklemiş ve beklentiler içine sokmuştur[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, doğru yol kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkasını dönenleri, şeytan peşinden sürüklemiş ve boş umutlara düşürmüştür.
Mustafa İslamoğlu
Elbet doğru yol kendilerine açıklandıktan sonra ona sırtlarını dönenler olur: Şeytan onların tasavvurlarını yamultmuş ve onlara boş umutlar vaad etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hidayet kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkalarına dönenlere şeytan fit vermiş, sonu gelmez arzuların/ümitlerin ardına takmıştır onları.
Ali Bulaç
Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenleri, şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, kendilerine doğru yol belli olduktan sonra gerisin geri küfre dönenlere, şeytan fit vermiş ve onları uzun uzun emellere düşürmüştür.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, kendilerine doğru yol apaçık gösterildikten sonra sırtlarını (bu mesaja) dönenler (böyle yaparlar, çünkü) Şeytan onların hayallerini süsleyip bezemiş ve onları sahte ve düzmece ümitlerle doldurmuştur.
Diyanet İşleri
Kendileri için hidayet yolu belli olduktan sonra gerisingeri dönenleri, şeytan aldatıp peşinden sürüklemiş ve kendilerini boş ümitlere düşürmüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki o kendilerine hak tebeyyün ettikten sonra gerisin geri irtidada doğru gidenlere Şeytan fit vermiş ve kendilerini uzun uzun emellere düşürmüştür
Süleyman Ateş
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına (yine eski küfürlerine) dönenlere, şeytan hatalarını süslemiş ve (günah işlemelerini) kolaylaştırmış ve onları uzun emellere, umutlara düşürmüştür.
Gültekin Onan
Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenleri şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, kendilerine hidayet besbelli oldukdan sonra arkalarına dönenler (yok mu?) şeytan onları fitlemiş, onlara uzun zaman göstermişdir.
İbni Kesir
Muhakkak ki kendilerine hidayet belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan aldatmış ve onlara ümit vermiştir.
Şaban Piriş
Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, arkalarına dönenlere, şeytan işlerini kolaylaştırmış, onlara ümit vermiştir.
Ahmed Hulusi
Hakikat kendilerine apaçık zahir olduktan sonra arkalarına dönenlere (ikiyüzlülere) gelince, şeytan (saptırıcı fikirleri) onlara (bu yaptıklarını) sevdirmiş, onları boş ümitlerle oyalamıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra geriye dönenleri şeytan ayartmıştır ve onlara ümit vermiştir.
Erhan Aktaş
Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, ona sırt dönenleri, şeytan aldattı ve onları boş ümitlere yöneltti.
Progressive Muslims
Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on.
Sam Gerrans
Those who turned back after the guidance had become clear to them, the satan has enticed them and granted them respite,
Aisha Bewley
Those who have turned back in their tracks after the guidance became clear to them, it was Shaytan who talked them into it and filled them with false hopes.
Rashad Khalifa
Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on.
Edip-Layth
Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.