Monoteist Meali
Onlar, Kur'an üzerinde düşünmüyorlar mı?[1] Yoksa kalpleri üzerinde kilitleri mi var?
Dipnotlar
[1]
Kelimesi kelimesine tedebbür etmiyorlar mı? Tedebbür, ihtimalleri ve sonuçları dikkate alarak derinlemesine düşünmek demektir. Tedbir kelimesi ile aynı kök anlama sahiptir.
E fe la yetedebberunel kur'ane em ala kulubin akfaluha.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunlar, Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli midir?
Mehmet Okuyan
Onlar, Kur'an'ı inceden inceye düşünmüyorlar mı?[1] Yoksa kalpler kilitli mi?
Edip Yüksel
Neden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kalpleri kilitli mi?
Süleymaniye Vakfı
Bunlar Kur'an'ı hiç mi etraflıca düşünmezler[1]? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Ali Rıza Safa
Kur'an'ı, yine de düşünmüyorlar mı? Yoksa yüreklerinin üzerinde kilitler mi var?
Mustafa İslamoğlu
Onlar hiç Kur'an üzerinde derin derin düşünmezler mi? Yoksa kilit vurulmuş kalplere mi sahipler?
Yaşar Nuri Öztürk
Peki bunlar, Kur'an'ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Ali Bulaç
Öyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle olmasa, Kur'an'ı bir düşünmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde üst üste kilitleri mi var?
Muhammed Esed
Öyleyse, onlar bu Kuran üzerinde hiç düşünmezler mi? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Diyanet İşleri
Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerin üzerinde kilitleri mi var?
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle olmasa Kur'anı bir tedebbür etmezler mi? Yoksa kalbler üzerinde üst üste kilitleri mi var?
Süleyman Ateş
Kur'an'ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)?
Gültekin Onan
Öyle olmasa, Kuran'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
Hasan Basri Çantay
(Öyle olmasa) Kur'anı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır.
İbni Kesir
Kur'an'ı düşünmezler mi? Yoksa kalblerin üzerinde kilitleri mi vardır?
Şaban Piriş
Onlar, Kur'an'ı hiç düşünmüyorlar mı, yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Ahmed Hulusi
Kuran'ı derinlemesine - sistemli düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri (şuurları) kilitlerle (yanlış değer yargıları ile) mi kilitli!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Neden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri?
Erhan Aktaş
Onlar, Kur'an üzerinde düşünmüyorlar mı?[1] Yoksa kalpleri üzerinde kilitleri mi var?
Progressive Muslims
Do they not reflect on the Quran Or are there locks on their hearts
Sam Gerrans
Will they then not consider the Qur’an with care! If there be locks upon their hearts:
Aisha Bewley
Will they not then ponder the Qur’an or are there locks upon their hearts?
Rashad Khalifa
Why do they not study the Quran carefully? Do they have locks on their minds?
Edip-Layth
Do they not reflect on the Quran? Or are there locks on their hearts?
Monoteist Meali
Onlar, Kur'an üzerinde düşünmüyorlar mı?[1] Yoksa kalpleri üzerinde kilitleri mi var?
Dipnotlar
[1] Kelimesi kelimesine tedebbür etmiyorlar mı? Tedebbür, ihtimalleri ve sonuçları dikkate alarak derinlemesine düşünmek demektir. Tedbir kelimesi ile aynı kök anlama sahiptir.
Bayraktar Bayraklı
Bunlar, Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli midir?
Mehmet Okuyan
Onlar, Kur'an'ı inceden inceye düşünmüyorlar mı?[1] Yoksa kalpler kilitli mi?
Edip Yüksel
Neden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kalpleri kilitli mi?
Süleymaniye Vakfı
Bunlar Kur'an'ı hiç mi etraflıca düşünmezler[1]? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Ali Rıza Safa
Kur'an'ı, yine de düşünmüyorlar mı? Yoksa yüreklerinin üzerinde kilitler mi var?
Mustafa İslamoğlu
Onlar hiç Kur'an üzerinde derin derin düşünmezler mi? Yoksa kilit vurulmuş kalplere mi sahipler?
Yaşar Nuri Öztürk
Peki bunlar, Kur'an'ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Ali Bulaç
Öyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle olmasa, Kur'an'ı bir düşünmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde üst üste kilitleri mi var?
Muhammed Esed
Öyleyse, onlar bu Kuran üzerinde hiç düşünmezler mi? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Diyanet İşleri
Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerin üzerinde kilitleri mi var?
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle olmasa Kur'anı bir tedebbür etmezler mi? Yoksa kalbler üzerinde üst üste kilitleri mi var?
Süleyman Ateş
Kur'an'ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)?
Gültekin Onan
Öyle olmasa, Kuran'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
Hasan Basri Çantay
(Öyle olmasa) Kur'anı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır.
İbni Kesir
Kur'an'ı düşünmezler mi? Yoksa kalblerin üzerinde kilitleri mi vardır?
Şaban Piriş
Onlar, Kur'an'ı hiç düşünmüyorlar mı, yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Ahmed Hulusi
Kuran'ı derinlemesine - sistemli düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri (şuurları) kilitlerle (yanlış değer yargıları ile) mi kilitli!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Neden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri?
Erhan Aktaş
Onlar, Kur'an üzerinde düşünmüyorlar mı?[1] Yoksa kalpleri üzerinde kilitleri mi var?
Progressive Muslims
Do they not reflect on the Quran Or are there locks on their hearts
Sam Gerrans
Will they then not consider the Qur’an with care! If there be locks upon their hearts:
Aisha Bewley
Will they not then ponder the Qur’an or are there locks upon their hearts?
Rashad Khalifa
Why do they not study the Quran carefully? Do they have locks on their minds?
Edip-Layth
Do they not reflect on the Quran? Or are there locks on their hearts?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.