47. Muhammed suresi, 23. ayet

Ulaikellezine leanehumullahu fe esammehum ve a'ma ebsarehum.
Monoteist Meali
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Böylece onların kulaklarını sağır, gözlerini kör yaptı.[1]
Dipnotlar
[1] Gerçeği kavrayamaz ve görmezler.
# Kelime Anlam Kök
1 ulaike onlar -
2 ellezine kimselerdir -
3 leanehumu la'netlediği لعن
4 llahu Allah'ın -
5 feesammehum sağır yaptığı سمم
6 ve ea'ma ve kör ettiği عمي
7 ebsarahum gözlerini بصر
Bayraktar Bayraklı
İşte, Allah böylelerine lanet edip kulaklarını sağır ve gözlerini kör etmiştir.
Mehmet Okuyan
İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kişilerdir.
Edip Yüksel
İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.
Süleymaniye Vakfı
İşte bu gibiler, Allah'ın lanetlediği /dışladığı kimselerdir. (Sanki[1]) Allah, onları sağırlaştırmış ve basiretlerini köreltmiştir.
Ali Rıza Safa
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği; kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Mustafa İslamoğlu
İşte böyleleri Allah'ın rahmetinden dışladığı, ardından sağırlaştırdığı ve gözlerini körelttiği kimsedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler...
Ali Bulaç
İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.
Muhammed Esed
Böyleleri, Allah'ın gözden çıkardığı, (hakikatin sesine karşı) sağırlaştırdığı ve (ışığa karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!
Diyanet İşleri
İşte bunlar, Allah'ın lanetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyleler o kimselerdir ki Allah onları la'netlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir
Süleyman Ateş
Onlar, Allah'ın la'netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Gültekin Onan
İşte bunlar; Tanrı onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
Hasan Basri Çantay
Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır.
İbni Kesir
Allah'ın kendilerini la'netlemiş, sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiş olduğu kimseler işte bunlardır.
Şaban Piriş
İşte onlar, Allah'ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Ahmed Hulusi
İşte bunlar, Allah'ın kendilerine lanet ettiği, kendilerini sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.
Erhan Aktaş
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Böylece onların kulaklarını sağır, gözlerini kör yaptı.[1]
Progressive Muslims
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.
Sam Gerrans
Those are they whom God has cursed; so He made them deaf, and blinded their sight.
Aisha Bewley
Such are the people Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.
Rashad Khalifa
It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind.
Edip-Layth
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.