47. Muhammed suresi, 22. ayet

Fe hel aseytum in tevelleytum en tufsidu fil ardı ve tukattıu erhamekum.
Monoteist Meali
Yüz çevirmekle[1] yeryüzünde fesadın çıkmasına ve rahmet bağlarının[2] paramparça olmasına sebep olacağınızın farkında mısınız?
Dipnotlar
[1] Haksızlığın ve kötülüğün galip gelmesine sebep olmakla.
[2] İnsanların birbirlerine düşerek.
# Kelime Anlam Kök
1 fehel öyle mi? -
2 aseytum belki de عصي
3 in eğer -
4 tevelleytum işbaşına gelecek olursanız ولي
5 en -
6 tufsidu bozgunculuk yapacaksınız فسد
7 fi -
8 l-erdi yeryüzünde ارض
9 ve tukattiu ve koparacaksınız قطع
10 erhamekum rahimleri (akrabalık bağlarını) رحم
Bayraktar Bayraklı
"Durumunuz bu iken, ey münafıklar, iktidarı ele geçirirseniz yeryüzünde bozgunculuk çıkarmanız ve akrabalık bağlarını koparmanız sizden beklenmez mi?"
Mehmet Okuyan
Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mıydınız?[1]
Edip Yüksel
Demek işbaşına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız?
Süleymaniye Vakfı
Savaştan yüz çevirirseniz, bulunduğunuz yerde fesat çıkarmanız ve akrabalık bağlarını koparmanızdan başka ne bekleyebilirsiniz ki[1]!
Ali Rıza Safa
İşbaşına geçecek olsanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak ve yakın akrabalık ilişkilerini koparacaksınız; öyle mi?[436]
Mustafa İslamoğlu
Şimdi siz, eğer sırtınızı dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmış, akrabalık bağlarınızı koparmış ve dolayısıyla Allah'a isyan etmiş olmaz mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk
Demek iş başına gelecek olsanız/savaştan geri kalacak olsanız, ülkede fesat çıkarıp rahimleri parçalayacaksınız.
Ali Bulaç
Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nasıl, döner de yeryüzünü fesada verir ve yakınlarınızı doğratabilir misiniz?
Muhammed Esed
(Onlara sor:) "Siz, (Allah'ın buyruğundan) uzaklaştıktan sonra, (kendi eski yollarınıza dönmeyi tercih ederek) yeryüzünde bozgunculuk yapar ve (bir kez daha) akrabalık bağlarınızı koparır mıydınız?"
Diyanet İşleri
Demek, yüz çevirdiğinizde yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız, öyle mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Nasıl döner de Arzı fesada verir ve rahimlerinizi doğratabilir misiniz?
Süleyman Ateş
Demek işbaşına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, rahimleri (akrabalık bağlarını) koparacaksınız öyle mi?"
Gültekin Onan
Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?
Hasan Basri Çantay
Demek, idareyi ve haakimiyyeti ele alırsanız hemen yer (yüzün) de fesad çıkaracak, akrıbalık münasebetlerinizi bile parçalayıb keseceksiniz öyle mi?!
İbni Kesir
Demek, sizler idareyi ele alırsanız; yeryüzünde fesad çıkaracak, akrabalık bağlarını bile koparacaksınız öyle mi?
Şaban Piriş
-Eğer işbaşına gelirseniz, yeryüzünde bozgunculuk çıkarır, akrabalık bağlarını koparır mıydınız?
Ahmed Hulusi
Geri dönerseniz, arzda bozgunculuk yapmak ve akrabalıkları da parçalamak beklenmez mi sizden?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Demek işbaşına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız?
Erhan Aktaş
Yüz çevirmekle[1] yeryüzünde fesadın çıkmasına ve rahmet bağlarının[2] paramparça olmasına sebep olacağınızın farkında mısınız?
Progressive Muslims
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties
Sam Gerrans
And would you, perhaps, if you turned away, work corruption in the land and sever your kinship?
Aisha Bewley
Is it not likely that, if you did turn away, you would cause corruption in the earth and sever your ties of kinship?
Rashad Khalifa
Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives?
Edip-Layth
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.